viernes, 9 de noviembre de 2012

Comisión de Noveles del CTPCBA

Agradecemos a Mariana Costa, Ma. Soledad Gracia y Lidia Jeansalle (de izquierda a derecha al frente) por la charla que nos brindaron anoche en la clase.




martes, 6 de noviembre de 2012

Encuesta

Les dejo esta encuesta sobre la materia para que cada alumno la complete. Les pido que, por favor, las junten en un sobre y me lo entreguen cerrado el día del final. Los alumnos que tienen posibilidades de promocionar la materia deberán llevarla el día del tercer parcial (lunes 12 o jueves 15) y entregársela a un compañero encargado de juntarlas.
Recuerden que la encuesta la pueden completar a mano o en computadora, también pueden firmarla o completarla en forma anónima.
Es muy importante para la cátedra que incluyan críticas constructivas que van a servir para mejorar la materia en el futuro.
Muchas gracias
GG

viernes, 2 de noviembre de 2012

Referencias para el tercer parcial


Propiedad intelectual e industrial:
WIPO Performances and Phonograms Treaty
WIPO Copyright Treaty
Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works
Paris Convention for the Protection of Industrial Property
Patent Cooperation Treaty (ojo, no es el Patent Law Treaty)
Trademark Law Treaty
Ley de patentes de invención (Argentina)
Ley de marcas (Argentina)
Ley de propiedad intelectual (Argentina)

Derecho del trabajo:
Constitución de la OIT
Conventions Nos. 156, 3, 103, 81, 129, 182, 158, 138, 169, 29, 160, 150, 87, 98, 154,
Recomendaciones Nros. 190, 166, 158
Ley de contrato de trabajo (Argentina)
Ley de empleo (Argentina)

Desafío de traducción 10


Traducir al español la siguiente frase, que pertenece al informe publicado en: http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G12/429/66/pdf/G1242966.pdf?OpenElement

Capital punishment. As of 2011, capital punishment is available as a penalty that may be imposed by the federal government, including in the military justice system, and 34 states.

Publicar las respuestas como comentarios a esta publicación.

jueves, 1 de noviembre de 2012

Visita comisión de noveles

El día jueves 8 de noviembre recibiremos la visita de la comisión de noveles del CTPCBA.

El temario de la charla incluye: 


1) El funcionamiento del Colegio: las diferentes áreas (capacitación, legalizaciones, biblioteca, sala de matriculados, etc.), la actuación del matriculado en el Colegio, funcionamiento de las comisiones, participación de traductores en las comisiones y algún otro tema de interés.


2) Situación del traductor novel: ingreso en el mercado, relación con colegas, capacitación, etc.

jueves, 18 de octubre de 2012

Charla impositiva

La cátedra de Estela Chemen organizó para el día miércoles 24 de octubre, a las 20, en el aula 315 del 3° piso, una charla con un invitado contador sobre impuestos para traductores noveles. 

martes, 2 de octubre de 2012

Desafío de traducción 9

Traducir al español la siguiente pregunta en el contexto del artículo del European Law Journal Volume 7, Issue 4, publicado en este enlace: http://eprints.bbk.ac.uk/132/1/Dimitrakopoulos_3.pdf

Why do member states whose interests seem not to be neglected in policy formulation fail to transpose EU legislation? 


Publicar las respuestas a modo de comentario en esta publicación.
Habrá premios para este desafío...
Suerte

jueves, 27 de septiembre de 2012

Fechas para recordar

Entrega de la tesina - jueves 25 de octubre
Tercer trimestre 
Entrega de trabajos para corrección - lunes 29 de octubre
Entrega de trabajos para corrección - jueves 1 de noviembre
Entrega de carpetas corregidas - lunes 5 de noviembre
Entrega de carpetas corregidas - jueves 8 de noviembre
Tercer parcial oral - lunes 12 y jueves 15 de noviembre
Examen final - lunes 3 y jueves 6 de diciembre (a confirmar)

jueves, 20 de septiembre de 2012

Derecho del trabajo

Jueves 25/10 - Terminamos de trabajar con el doc 11
Lunes 22/10 – Terminamos de trabajar con el doc 10
Jueves 18/10 - Seguimos trabajando con el doc 11

Lunes 15/10 – Seguimos trabajando con el doc 10
Jueves 11/10 - Seguimos trabajando con el doc 11

Lunes 8/10 – Feriado
Jueves 4/10 - Comenzamos a trabajar con el doc 10 "Department of Labour - New Zealand". 

Material de referencia: ILO Convention No. 158, ILO Recommendation No. 166.
Terminología: employment, termination, dismissal, redundancy, severance pay, notice period, appeal period, employer, employee, worker representative, mass layoff.
Lunes 1/10 – Empezamos a trabajar con el doc 10
Jueves 27/9 - Entrega de carpetas y comentarios sobre la corrección. Lineamientos de trabajo para el documento No. 11.

Lunes 24/9 - Feriado 
Lunes 17/9 – Entrega de carpetas para corrección
Lunes 10/9 - Empezamos a trabajar con el doc 10 - LCT_seleccion_articulos.


lunes, 27 de agosto de 2012

Concurso de traducción


IV Certamen Nacional
de Traducción Jurídica
"Premio a los traductores del mañana"

DURACIÓN: El certamen sobre traducción jurídica se desarrollará en un lapso de 4 horas, desde las 10.00 a las 14.00.
En este horario están incluidas las tareas de producción, versión definitiva y revisión.
DÍA DE REALIZACIÓN: sábado 1 de setiembre de 2012.
LUGAR DE REALIZACIÓN: Sede del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Avda. Corrientes 1834, 1er. Piso) y las sedes que oportunamente comunique la universidad cuyos alumnos no concurran a la sede del CTPCBA.

Más información en http://www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/default/?id_ruta=0&nivel2=2&nivel3=784&id_nota=1087

viernes, 24 de agosto de 2012

Denotación y connotación

"Lo despectivo no está en las palabras, sino en la intención con que éstas se utilizan. La buena o mala leche del usuario. Lo que va, por ejemplo, de decir español a decir español de mierda". Arturo Pérez-Reverte, en Los moros de la profesora (disponible en http://www.perezreverte.com/articulo/patentes-corso/566/los-moros-de-la-profesora/).

martes, 21 de agosto de 2012

Desafío de traducción 8

Traducir al español:
According to the Peruvian Civil Code, the parties may rescind a valid contract by mutual consent.

Fundamentar no menos de dos elecciones terminológicas con la legislación del Perú.
Publicar las respuestas como comentarios a este post.

miércoles, 1 de agosto de 2012

Más sobre nubes...

9 formas de compartir archivos por la web: 
http://ge.tt
http://dropcanvas.com 
http://pastelink.me 
https://droplr.com/hello
http://my.cl.ly
https://www.dropbox.com/home 
http://snag.gy
https://www.yousendit.com 
http://www.sendspace.com

Derecho penal y procesal penal


Jueves 20/9 - Terminamos de trabajar con el doc 09
Jueves 13/9 - Seguimos trabajando con el doc 09.
Jueves 6/9 - No hay clase
Lunes 3/9 - Terminamos de trabajar con el doc 07
Jueves 30/8 - Comenzamos a trabajar en la traducción de la sentencia del caso Kleeman v. US (documento 09). Para ello, vamos a emplear dos glosarios: Criminal Procedure Glossary & US Courts Glossary, que se pueden descargar desde cada nombre.
Lunes 27/8 - Seguimos trabajando con el doc 07.
Jueves 23/8 - Terminamos la traducción del doc 08.
Lunes 20/8 - Feriado 
Jueves 16/8 - Seguimos trabajando con el doc 08.
Lunes 13/8 - Seguimos trabajando con el doc 07.
Jueves 9/8 - Comenzamos a trabajar en la traducción del doc 08 - Significant Elements of the Rome Statute. Para ello, vamos a emplear las versiones en inglés y castellano del Estatuto de Roma.
Lunes 6/8 - Empezamos a trabajar con el doc 07 - Juicio Abreviado.

viernes, 6 de julio de 2012

Desafío de traducción 7

Traducir al castellano "Establishment Clause". Contexto: Constitución de EE.UU.
Translate into Spanish "Establishment Clause". Context: US Constitution.

Las soluciones pueden publicarse como comentarios.
Translations may be posted as comments.

Felicitaciones a Antonella Petrelli que resolvió el desafío con la traducción "principio de aconfesionalidad", luego de una ardua investigación de los documentos elaborados por la ONU.

Una mención especial a Estela Marchesani que ofreció la hermosa traducción de "cláusula sobre libertad de culto".

jueves, 21 de junio de 2012

Derecho procesal civl


Jueves 2/8 - Terminamos de trabajar con el documento No. 6
Lunes 30/7 – Terminamos de trabajar con el documento No. 05
Del viernes 16/7 al 27/7 - VACACIONES
Jueves 12/7 - Seguimos trabajando con el documento No. 6
Lunes 9/7 - Feriado
Jueves 5/7 - Seguimos trabajando con el documento No. 6
Lunes 2/7 – Seguimos trabajando con el documento No. 05
Jueves 28/6 - Comenzamos a trabajar con el documento No. 6 Civil Actions
Lunes 25/6 – Recuperatorio primer parcial. Empezamos a trabajar con el documento No. 05 - Código Procesal Civil y Comercial de la Nación. Exposición de los alumnos sobre la comparación entre los dos sistemas procesales – Argentina y EE.UU.

viernes, 25 de mayo de 2012

Desafío de traducción 6


Traducir al castellano, el siguiente párrafo:
Claimant contends that the text is clear; that the shall in the clause “The following facts, inter alia, shall be accepted as evidence of the control”, makes it imperative for the Tribunal to decide exclusively on the basis of the facts.
Referencia normativa: La cita del texto corresponde a un pasaje del párrafo B del Protocolo del Convenio para la Promoción y la Protección Recíproca de Inversiones celebrado entre la República Argentina y el Reino de los Países Bajos.

lunes, 14 de mayo de 2012

Entrega de carpetas

Entrega del lunes 21/5
Documento 1 - PROMUEVO DEMANDA DE DIVORCIO VINCULAR:
Entregar en dos hojas separadas con las formalidades de traducción pública las siguientes partes:
Hoja 1: encabezado y objeto
hoja 2: petitorio.
Documento 3 -Will - Jennifer Stingy: entregar en una hoja desde el principio hasta el punto 3 inclusive.

Entrega  del jueves 24/5
Documento 2 - Entregar la traducción de los primeros dos párrafos y el primer párrafo de la página 3.
Documento 4 - Entregar la traducción de los tres primeros párrafos.

Importante: El nombre del alumno debe constar en TODAS las hojas, sin excepción; serán en total 3 hojas por cada alumno en la entrega del día lunes. Recuerden dejar doble espacio para facilitar la corrección.

miércoles, 2 de mayo de 2012

Desafío de traducción 5

Traducir al inglés: "No sé si elegir esgrima o albañilería. Estoy entre la espada y la pared".  Lectura recomendada: Wordplay in translation de Jeroen Vandaele, http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele_Wordplay%20in%20Translation%20proofs.pdf (última visita: 2 de mayo, 2012). 

And the books go to....

Juan Rebagliati (1er. premio) y Constanza Dimiero (2do. premio).

viernes, 27 de abril de 2012

Derecho de las sucesiones


Lunes 25/6 - Recuperatorio primer parcial
Lunes 18/6 - Entrega de parciales.
Jueves 14/6 - Terminamos de trabajar con el documento No. 4.
Lunes 11/6 - Clase de normativa
Jueves 7/6 - Primer parcial presencial
Jueves 31/5 - Devolución de carpetas corregidas
Lunes 28/5 – Clase especial sobre normativa del español.
Jueves 24/5 - Seguimos trabajando con el documento No. 4. Entrega de trabajos para corrección
Lunes 21/5 - Terminamos de trabajar con el documento No. 3. Entrega de trabajos para corrección
Jueves 17/5Repasamos las formalidades de la traducción pública
Lunes 14/5 - Comenzamos a trabajar con el documento No. 3 - Will - Jennifer Stingy. Corregimos el ejercicio de sucesiones
Jueves 10/5 - Seguimos trabajando con el documento No. 4.
Jueves 3/5 - Comenzamos a trabajar con el documento No. 4 "What inheritance laws apply in Argentina?"
Fuentes de consulta:

  1. Constitución de la República Argentina
  2. Tratados internacionales y convenios de La Haya citados en el primer párrafo
  3. Jurisprudencia: CCCom. de San Martín, sala 2ª, 15-7-99, Pietrasanta, Aldo M. y Ballerini de Pietrasanta, R. s/Sucesión, J. A. del 6-2-2000, p. 66 y E. D. del 22-5-2000
  4. Legislación nacional: Código Civil de la República Argentina artículos 3279 a 3851
  5. Doctrina: Manual de Derecho Sucesorio de Jorge O.
  6. Maffía

Fechas de exámenes

1) Primer trimestre
Entrega de trabajos para corrección - lunes 21 de mayo
Entrega de trabajos para corrección - jueves 24 de mayo
Entrega de carpetas corregidas - lunes 4 de junio
Entrega de carpetas corregidas - jueves 31 de mayo
Primer parcial -  jueves 7 de junio
Entrega de notas - jueves 21 de junioRecuperatorio primer parcial presencial - lunes 25 de junio
2) Segundo trimestre
Entrega de trabajos para corrección - lunes 17 de septiembre
Entrega de trabajos para corrección - jueves 20 de septiembre
Entrega de carpetas corregidas - lunes 1 de octubre
Entrega de carpetas corregidas - jueves 27 de septiembre
3) Entrega de la tesina - jueves 25 de octubre
4) Tercer trimestre 
Entrega de trabajos para corrección - lunes 29 de octubre
Entrega de trabajos para corrección - jueves 1 de noviembre
Entrega de carpetas corregidas - lunes 5 de noviembre
Entrega de carpetas corregidas - jueves 8 de noviembre

Tercer parcial oral - lunes 12 y jueves 15 de noviembre
5) Examen final - lunes 3 y jueves 6 de diciembre (a confirmar)

miércoles, 25 de abril de 2012

Traductores solidarios


Servicios de "nube"

Cuadro comparativo. Cabe mencionar que el servicio de Dropbox llega a 16 GB gratis y que también hay otras opciones que no están incluidas en el cuadro, como MyCloud para Mac (http://getcloudapp.com/). También dejamos este enlace a una advertencia sobre el uso de GDrive.


martes, 24 de abril de 2012

Desafío de traducción 4


Traducir "race to the bottom" al castellano. Contexto: negociaciones en el ámbito del comercio internacional. Fundamentar con fuentes autorizadas y dar ejemplos en ambos idiomas.



Felicito a Nadia Sanchuk, Estela Marchesani, Melina Di Santo, Antonella Petrelli y Andrés Celati por sus aportes. A continuación, se expone un resumen de las diferentes sugerencias de traducción de los ganadores:


Nadia aporta la visión de la Organización Mundial del Comercio (OMC), donde se traduce "race to the bottom" como "carrera hacia el abismo" y presenta su fundamentación con esta definición en inglés del concepto:"Race to the Bottom is when parties compete for a desired result bymaking increasingly larger concessions. Although some parties may temporarily out-compete others, the concessions lead to adverse consequences that may go unnoticed until it is too late to change course. Some observers claim that a race to the bottom results when governments compete for business by lowering labor standards or corporate taxes".

Estela trae a colación un artículo de Carmen Torregrosa sobre la dificultad de traducir "race to the bottom" y propone las siguientes traducciones: carrera hacia mínimos, carrera hacia los requisitos mínimos, carrera de reducción de estándares, carrera de degradación de los estándares, carrera hacia la reducción de mínimos, carrera hacia mínimos. También señala que en los fundamentos para la modificación del artículo 687 del  Código Aduanero, ley 22.415, se utiliza "carrera hacia mínimos".

Antonella se concentró en el enfoque de la ONU y señala que UNTERM ofrece como traducción “competencia desenfrenada” y que en otros documentos se utiliza “convergencia a la baja”,“carrera de igualación hacia abajo” y “carrera hasta el fin”.

Y, finalmente, Andrés propone diferentes traducciones extraídas de documentos de euro-lex: competencia a la baja, puja a la baja, competición a la baja, carrera de mínimos y armonización a la baja.

martes, 17 de abril de 2012

Desafío de traducción 3

Traducir "New Zealand" al castellano y justificar la traducción con al menos una fuente autorizada. Contexto: en su calidad de país miembro de las Naciones Unidas.

Felicitaciones a Antonella Petrelli, quien resolvió el desafío así:
En el sitio web de las Naciones Unidas en la sección Estados Miembros (http://www.un.org/es/members/) se nombra a New Zealand como Nueva Zelandia. En la base de datos de terminología multilingüe de la ONU al buscar la palabra New Zealand la traducción que se encuentra es Nueva Zelandia (http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1 ). Si se busca la palabra Nueva Zelanda el motor de búsqueda no arroja ningún resultado.

viernes, 13 de abril de 2012

Desafíos de traducción 1 y 2

Desafío I: traducir al castellano "flying-geese paradigm" en el contexto del comercio internacional.

Desafío II: traducir al castellano "likelihood-ratio test" en el contexto de la estadística.

Felicitaciones a Débora Di Santo @Debrit, que resolvió el desafío I. La traducción que utiliza la ONU para "flying-geese paradigma" es "paradigma del desarrollo regional en cuña". Más información sobre el tema acá: http://www3.pids.gov.ph/ris/eid/pidseid1001.pdf

Más felicitaciones a Andrés Celati por haber resuelto el desafío II. La traducción utilizada por la CEPAL es "prueba de razón de verosimilitudes". Más información sobre el uso en contexto del concepto acá: http://www.eclac.cl/publicaciones/xml/2/13872/lcg2216e.pdf

Pronto habrá más desafíos.
GG

martes, 3 de abril de 2012

Clase Trados

Recuerden que las clases van a ser el jueves 12 y el lunes 16 en el aula y en la hora de la clase. Ya enviamos por medio del grupo yahoo los documentos con los que vamos a trabajar. También recuerden traer instalados el Trados 7 y el Word 2003, y asegurarse de que la batería esté completa. Por las dudas, traer una zapatilla para conectar al enchufe de la pared.

martes, 27 de marzo de 2012

Derecho de Familia / TRADOS

Lunes 7/5 - Terminamos la traducción del documento No. 1.
Lunes 30/4 - FERIADO
Jueves 26/4 - Terminamos de trabajar con el documento No. 2.
Lunes 23/4 - Continuamos trabajando con el documento No. 1.
Jueves 19/4 - Retomamos la traducción del documento No. 2
Lunes 16/4 - Clase Trados
Jueves 12/4 - Clase Trados
Lunes 9/4 - Comenzamos a trabajar con el documento No. 1 "PROMUEVO DEMANDA DE DIVORCIO VINCULAR". Investigar:
1- Tipos de domicilio: real, legal, conyugal, procesal, constituido.
Posibles traducciones. Collocations. Usos.
2- Letrado patrocinante y letrado apoderado. Por derecho propio.
3- Causales de disolución del matrimonio. injurias graves. Divorcio
vincular. Efectos. Diferencias con la separación de hecho. Separación
judicial de bienes.
4- Sociedad conyugal. Bienes propios y bienes gananciales. Disolución de la
SC (liquidación/partición).
5- Ley 23515. Contenido. Art. 202 Código Civil.
6- Vocabulario indicado.

Jueves 5/4 - FERIADO
Lunes 2/4 - FERIADO
Jueves 1/4 - Comenzamos a trabajar con el documento No. 2 Child Support Convention. Tareas: investigar el uso de mayúsculas según la RAE, profundizar sobre "Hague Conference on Private International Law", hacer bitexto del Convenio en youalign.com y comenzar a articular el Convenio y el documento desde el punto de vista terminológico.

martes, 20 de marzo de 2012

Carpeta 2012

Acá podrán bajar los documentos con los que trabajaremos durante todo el año. También encontrarán un archivo con el índice y otra información.

jueves, 15 de marzo de 2012

Calendario académico 2012

Calendario de cursos regulares e inscripciones de la carrera de Traductorado Público

PLAN 1987

Lengua I a IV
Trad. e Interpretación I a IV
Reg. Legal de la Traducción y
del Traductor . Público
Sistemas Jurídicos Contemporáneos(*)

- 1ra. Inscripción: 30 de enero al 02 de febrero de 2012

- Publicación de listas, reclamos y 2da. Inscripción: 14 de marzo de 2012

- Ciclo de clases: 26 de marzo al 13 julio de 2012 y del 30 de julio al 16 de noviembre de 2012

(*) La inscripción y ciclo de clases de esta asignatura coinciden con las fechas establecidas en el calendario de la carrera de abogacía para las materias cuatrimestrales.

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...