jueves, 29 de agosto de 2019

Desafío de traducción - fecha de entrega: 12 de septiembre - primer premio: libro a seleccionar


Trabajo en grupos - clase jueves 5 de septiembre

Lineamientos de trabajo del Dox 03 El nuevo certificado sucesorio europeo

Dividiremos la clase en tres alumnos. Cada grupo tendrá asignada una porción del texto para traducir al inglés y preparar para exponer en clase la justificación de los términos claves designados con letra negrita y subrayado. La justificación incluirá una descripción de la metodología empleada y de cada uno de los pasos del proceso de traducción. Pueden intercambiar lugares en los grupos, teniendo en cuenta que todos los grupos deben quedar integrados por dos alumnos, menos uno que deberá contar con tres.

Grupo 1, Cristian y Liliana
El nuevo certificado sucesorio europeo
Este documento, que entró en vigor el pasado 17 agosto, agilizará las herencias internacionales. Desde el pasado 17 de agosto, para regular la sucesión de todos los fallecimientos que se produzcan en un Estado de la Unión Europea, a excepción de Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, se debe tener en cuenta el nuevo Reglamento 650/2012, de 4 de julio, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado europeo.
Este Reglamento nace para intentar armonizar al máximo posible las diferentes regulaciones nacionales de los Estados Miembros en materia de sucesiones e incorpora, entre otras novedades, el denominado certificado sucesorio europeo, que agilizará las herencias internacionales. 
Se trata, ni más ni menos, que de un documento público que acredita los derechos sucesorios de un ciudadano comunitario.

Grupo 2. Aldana y Cynthia
Este documento, si bien no tiene fuerza ejecutiva directa, sí que tiene valor probatorio en el Estado Miembro donde deba surtir efectos. Desde nuestra opinión, va a ser un instrumento muy útil y ágil; cuya finalidad principal es la de que el certificado pueda ser utilizado por los herederos o legatarios que tengan derechos directos en la herencia, así como por los ejecutores testamentarios o administradores de la herencia, y que necesiten invocar dicha condición en otro Estado Miembro.
Dicho certificado debe ser un documento válido para inscribir los bienes sucesorios en el Registro correspondiente deun Estado miembro. 
Pero para ello, el certificado deberá reunir todos los requisitos fijados por la ley interna de ese concreto Estado para su inscripción en el Registro correspondiente.
Se trata de un documento uniforme que se expide en un Estado Miembro y produce efectos en cualquier otro Estado Miembro pero que, conforme al principio de subsidiariedad, no sustituye a los documentos que puedan existir con efectos similares dentro de los propios Estados Miembros.

Grupo 3. Paz y Celina
Este certificado debe ser expedido por la autoridad judicial o el funcionario que en cada Estado Miembro tenga funciones jurisdiccionales en materia sucesoria. Además, las personas legitimadas para solicitar a la autoridad competente la expedición del certificado son: los herederos, los legatarios, los ejecutores testamentarios y los administradores de la herencia.
En caso de error material, el certificado puede ser corregido de oficio o a instancia de cualquier persona con un interés legítimo. Asimismo, cuando se acredite que los extremos certificados no corresponden a la realidad, el certificado deberá ser anulado o modificado.
La emisión del certificado podrá ser recurrida ante el órgano judicial competente de acuerdo con la ley interna del Estado de la autoridad emisora. Están legitimados para recurrir aquellos legitimados para solicitar la expedición del certificado, sóloen determinados supuestos, o cuando sea contrario a una resolución.
Si reside fuera de España y tiene dudas sobre este nuevo certificado sucesorio o desea preparar su herencia para el futuro, no dude en contactar con nuestros abogados especialistas en herencias. Le ayudarán a tener las cosas claras.

miércoles, 21 de agosto de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento 2

02 INICIA DEMANDA POR DIVORCIO VINCULAR

Lineamientos para preparar la clase del lunes 2 de septiembre: 
 
Buscar legislación en inglés para usar como base para la redacción.
1) Traducir todo el documento según el siguiente encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: para ser utilizado en una causa en Florida, EE.UU.
2. Receptores a los que se dirige: jueces de un juzgado de primera instancia del estado de Florida.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Florida, Estados Unidos.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción:  para ser utilizado en una causa de divorcio en Florida, EE.UU.

Además, tienen las siguientes actividades específicas por alumno:

Buscar una traducción posible para los términos/las frases y justificarlas:

María Paz:  "con patrocinio letrado", "partida, certificado y acta"
Cynthia: "Capital Federal", uso y comparación con "Ciudad Autónoma de Buenos Aires", posibles traducciones de ambas, "régimen de visitas amplio"
Liliana: "constituir domicilio", "hacer lugar a la demanda", "cuota de alimentos"
Christian: "tornaron la convivencia intolerable", "divorcio vincular por voluntad unilateral", "sentencia de divorcio"
Celina: ATRIBUCIÓN DEL HOGAR CONYUGAL, "convenio regulador", "Competencia vs. Jurisdicción"
Aldana: "Por Lo expuesto solicito: Me tenga por presentado, parte, denunciado el domicilio real y constituido el procesal",  "tenencia" 

lunes, 12 de agosto de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento 01

Documento 01 Child Support Enforcement and the Hague Convention on Recovery of International Child Support

1) Descargar las versiones oficiales en inglés y español del siguiente instrumento: The Hague Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance 

2) Confeccionar un bitexto (para usar como glosario) a través del sitio youalign.com 

3) Identificar los términos (palabras sueltas o frases) específicos que aparecen en todo el texto fuente e indicar el equivalente en español según la versión oficial del Convenio.

4) Traducir al español los dos primeros párrafos.


viernes, 9 de agosto de 2019

Inicio segundo cuatrimetre de 2019





Traducción IV: Traducción jurídica y económica empresarial Cátedra Garrido



Ciclo de clases: del 12 de agosto al 30 de noviembre de 2019

(el plazo para entrega definitiva de calificaciones será último día de cursada)


Comisión 3155 - lunes y jueves de 10 a 11:30 h. Aula: Sala multimedia





A las alumnas y los alumnos de nuestra cátedra, el equipo de la cátedra le da una calurosa bienvenida.


Desde el siguiente enlace, podrán descargar la CARPETA con los documentos de trabajo del segundo cuatrimestre de 2019, con su correspondiente carátula, donde también se incluyen las fechas de entrega de trabajos prácticos y de exámenes, y el cronograma general de clases.

Nos vemos en el aula asignada el lunes 12 de agosto a las 10.


Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...