martes, 14 de abril de 2020

Lineamientos de trabajo del documento 03

Lineamientos de trabajo del documento 03 – Hague Convention on Child Support (The New Hague Maintenance Convention and Protocol)

1.  Hague Conference on Private International Law / Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado:  narrar la historia y describir sus autoridades, objetivos y países miembros. También qué tipo de normas emite y qué alcance tienen.

2. Puntuación en español de las referencias incluidas en las notas al pie respecto del texto principal. Ver reglas RAE y ONU. Como tarea optativa, les propongo buscar la postura de García Yebra a este respecto. Explicar las normas con ejemplos extraídos del texto original y la traducción propia al español. 

Por ejemplo: “signed the new Convention.4” – “firmaron el nuevo convenio4”. La referencia de la nota al pie en español se coloca antes de las comillas y del punto porque según la RAE….

Solo por diversión, los invito a buscar las diferentes traducciones publicadas al español de este pasaje alusivo de 1984 de George Orwell: “They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out. It was something to do with the question of whether commas should be placed inside brackets, or outside.”

3. Descargar todos los textos referenciados en el documento (en especial en las notas al pie) en sus versiones oficiales en español y en inglés. 

Por ejemplo, “Hague Convention of 23 November 2007 on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance” o “Inter-American Convention of 15 July 1989 on support obligations”. Alinear los textos en la plataforma www.youalign.com y guardar los bitextos resultantes en formato .html.

4. Traducir el texto completo al español utilizando como “glosarios” los bitextos de las versiones oficiales de las referencias. Se tendrá en cuenta que la traducción se realiza por encargo de la revista Yearbook of Private International Law para su publicación en la página web en español en 2020. La audiencia es la comunidad internacional jurídica de habla hispana.

5. Toda vez que en la traducción se incluye una cita textual de una versión en español oficial (ya sea una oración completa, el nombre de un instrumento, una sola palabra o una frase), colocar un comentario al margen con la referencia. 

Por ejemplo: “Hague Conference on Private International Law” – “Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado”. Comentario: según página official www.hcch.net 

Otro ejemplo: “establishment of […] maintenance decisions” – “obtención de decisiones en materia de alimentos” – Comentario: Según inciso b) del artículo 1 (Objeto) del Convenio sobre Cobro Internacional de Alimentos para los Niños y otros Miembros de la Familia.


domingo, 5 de abril de 2020

Comunicado sobre cursada primer cuatrimestre 2020


Comunicado sobre la cursada del primer cuatrimestre 2020
de la materia Traducción IV: Traducción jurídica y económica empresarial
Cátedra Garrido – Comisión 3142

Debido a que las autoridades de la facultad informaron que las clases presenciales del primer cuatrimestre se retomarán el día lunes 1 de junio y se extenderán hasta el día 15 de agosto, las docentes a cargo hemos decidido continuar con la cursada virtual limitando las actividades a una por vez. Las dos clases virtuales que estaban programadas para esta semana quedan suspendidas, seguiremos comunicándonos por esta vía, por el grupo de Yahoo! y por el grupo de WhatsApp, y retomaremos la cursada presencial el día lunes 1 de junio en forma presencial, salvo comunicación en contrario de las autoridades.

Las notas de los tres trabajos prácticos individuales que ya entregaron y que estamos terminando de corregir las vamos a informar en forma particular a cada alumne por correo electrónico durante la próxima semana.

A continuación, y a fin de dejar registro de todo lo realizado hasta la fecha, incluimos un resumen de las actividades desarrolladas entre el lunes 9 de marzo y el jueves 2 de abril:

Lunes 9/3 – Presentación en clase presencial

Martes 10/3 – Se publicaron los primeros lineamientos de trabajo del documento 01 - Amicus curiae National Center for Lesbian Rights (“NCLR”) en http://traduccion4.blogspot.com/2020/03/lineamientos-de-trabajo-documento-01.html (trabajo práctico número 1).
Viernes 13/3 – Se publicaron los lineamientos de trabajo del documento 02 - Límites de la herencia en la adopción  en http://traduccion4.blogspot.com/2020/03/lineamientos-de-trabajo-documento-2.html (trabajo práctico número 2). También les alumnes entregaron por correo electrónico el trabajo práctico número 1.

Martes 17/3 - Les alumnes entregaron por correo electrónico el trabajo práctico número 2 sobre el documento 02. Todes les alumnes enviaron por correo electrónico los párrafos seleccionados traducidos y la resolución del ejercicio Ejercicio_Sucesiones.doc.

Jueves 19/3 – Devolución general a través del grupo de Yahoo! y devoluciones individuales a cada alumne por correo electrónico particular de las correcciones del trabajo práctico número 1.

Lunes 23/3 – Entrega de las recorrecciones del trabajo práctico número 1.

Miércoles 25/3 - Se publicaron los segundos lineamientos de trabajo del documento 01 Amicus curiae National Center for Lesbian Rights (“NCLR”) en  http://traduccion4.blogspot.com/2020/03/lineamientos-del-trabajo-practico-02.html (trabajo práctico número 3).

Lunes 30/3 – Clase virtual a través de la plataforma ZOOM del documento 02.

Martes 31/3 - Les alumnes entregaron por correo electrónico la recorrección del trabajo práctico 2 sobre el documento 02.

Jueves 2/4 – Entrega del trabajo práctico número 3 (traducción de párrafos seleccionados del documento 01 según consignas del encargo, con uso de glosario específico, y reflexión escrita sobre equivalencia formal y equivalencia dinámica en relación a una entrada del glosario de referencia).

Evaluación

Los trabajos prácticos 1 y 3 (sobre el documento 01 - Amicus curiae National Center for Lesbian Rights (“NCLR”), llevan una nota numérica cada uno que se promedian con el resto de las notas, incluida la nota del parcial, para calcular la nota final.

El trabajo práctico número 2 (sobre el documento 02- Límites de la herencia en la adopción y el Ejercicio_Sucesiones.doc) lleva una nota numérica que se promedia con el resto de las notas, incluida la nota del parcial, para calcular la nota final.

jueves, 2 de abril de 2020

Lineamientos de trabajo documento 02 (cont.)


Traducir los siguientes párrafos y justificar la traducción de los términos subrayados.

Fecha de entregalunes 13/4

Se considera que el cliente es un estudio de abogados de Florida, EE. UU., por lo tanto, la terminología deberá centrarse en ese país y estado.Cada 
Traducir el siguiente extracto del documento 2:

En segundo lugar alega que la sentencia de Cámara viola la ley en cuanto confiere vocación hereditaria a una persona que no la tiene y pretende desconocer el caso que nos ocupa y las herramientas que sus protagonistas tuvieron en sus manos para resolver a quien transmitirían sus bienes. A tal efecto señala que María Mafalda B. (madre adoptiva de Alejandra) eligió la adopción simple con todas las consecuencias que ello trae aparejado y sin desconocer que ello implicaba que Alejandra solamente la heredaría a ella y no a sus hermanos; que E. P. B. sabiendo que no tenía hijo y que su sobrina no lo heredaría decidió no otorgarle 28/6/2019 Fallo Completo https://fallos.jusrionegro.gov.ar/protocoloweb/protocolo/protocolo?id_protocolo=18ef9557-6e9f-4301-ac90-d0b619e68bb 2/13 testamento alguno; que -según los autos B., María Mafalda s/sucesión- la propia madre de Alejandra lega su porción disponible a favor de sus hermanos, reduciendo la herencia de su hija adoptiva a la mínima porción que el ordenamiento jurídico le permitía. Concluye que de tales actos se desprende que la familia tenía muy en claro que el destinatario final de los bienes a su fallecimiento sería el Estado Provincial.
  [...]  
En cuarto lugar se agravia sobre la imposición de costas en las instancias precedentes. De tal modo entiende que, para el probable caso de que haga lugar al recurso interpuesto, se deberá condenar en costas en todas las instancias a Alejandra B., quien generó esta contienda sin fundamento legal alguno. Por otra parte, para el hipotético supuesto que no se hiciera lugar a su planteo, solicita que las costas sean aplicadas en el orden causado en todas las instancias.
Fundamenta dicho pedido en lo novedoso de la decisión y en que su parte pudo creerse con derecho a litigar.
   

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...