martes, 29 de octubre de 2019

Lineamentos de trabajo para el documento número 08 Employer and employee ownership of intellectual property

Lineamentos de trabajo para el documento número 08 Employer and employee ownership of intellectual property



Clase del lunes 4/11.

1) Investigar los siguientes términos y definirlos en contexto y proporcionar una traducción al español (especificar fuentes de consulta):

María Paz
:   Employer - employee - intellectual property - hire (employee) - intellectual property created in the course of their employment
Cynthia:  ownership - inventions or improvements - "assignment of inventions" agreement - "ownership of discoveries" agreement
Liliana: promotion - one-time bonus - grant of restricted stock options - claims ownership of intellectual property -
Christian:  remedies and relief provision - right to seek injunctive relief - independent contractor - work of authorship -
Celina: patent - copyright - trademarks - copyrights
Aldana:  misappropriate/infringe upon the company's ownership of intellectual property -  company resources -  free of any royalty fee or license

2) Traducir al español todo el documento
Características del encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de la OMPI
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web de la OMPI  .
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Argentina.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.
Material de consulta
www.wipo.int
www.dol.gov

lunes, 14 de octubre de 2019

Lineamientos para trabajar con el documento no. 05

Uso de glosarios especializados

Se propone traducir el texto titulado The Supreme Court judgement on Transgender Rights (NALSA vs Union of India) utilizando glosarios especializados en cuestiones de género. 

Clase del jueves 17 de octubre: Se propone buscar definiciones en inglés de cada uno de los términos que se incluyen en la lista siguiente y sus respectivos equivalentes en español. Para ello se propone buscar glosarios especializados tanto monolingües como bilingües, y utilizar los glosarios recomendados más abajo.

Clase del jueves 24 de octubre: Se propone traducir el texto completo para su exposición en clase, teniendo en cuenta que el encargo lo realiza una revista feminista de publicación nacional.

Third gender
Transition
Identity
Male
Female
Binary
Psyche
Psychological test
Biological test
Sex Reassignment Surgery (SRS)
Gender
Gender identity
Hormone treatment
HIV/ Sero-surveillance measures 
Gender dysphoria
Gender sensitization
LGBT community
Sexual orientation
Transgender community
Sex discrimination

Glosarios recomendados:





miércoles, 2 de octubre de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento número 06 Encubrimiento-PENAL

Lineamientos de trabajo para el documento número 06 Encubrimiento-PENAL

Clase del lunes 7/10

1) Investigar los siguientes términos y definirlos en contexto y proporcionar una traducción al inglés (especificar fuentes de consulta):

María PazEncubrimiento - reprimir - prisión - comisión de un delito  -  pena privativa de libertad - multa - tipificar  
Cynthiadelito ejecutado - eludir - autor - partícipe - perpetración de un delito 
Lilianapromover la persecución penal de un delito - pena mínima - escala penal -
Christiandelito grave - ánimo de lucro - comisión de hechos de encubrimiento - funcionario público 
Celinaagravación de la escala penal - exentos de responsabilidad criminal -  inhabilitación especial    
Aldanaabigeato - violar los deberes a su cargo - abusar de sus funciones - imprudencia o negligencia - omitir adoptar las medidas necesarias 

2) Traducir al inglés todo el documento 

Características del encargo de traducción:

1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de EE. UU. que explica el encubrimiento en el sistema jurídico argentino.

2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web   

3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Estados Unidos. 

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.

5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.


Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...