sábado, 31 de octubre de 2020

Documento 06-LOS E-SPORTS DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO DEL TRABAJO


Lineamientos de trabajo - clase 2/nov - 06-LOS E-SPORTS DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO DEL TRABAJO_D_laboral_y_prop_intelect

Carolina y Susana: desde "También podría darse la situación en la que un club..." hasta el párrafo que empieza así: Otro tema que en los e-sports resulta particularmente relevante ..." inclusive.

Clara, Macarena y Valentina: desde "  Como excepción, en virtud de haber ratificado por Ley N°24.650 ..." hasta el párrafo que empieza así: "Esto lleva a analizar otro aspecto: los descansos obligatorios ..." inclusive. 

Camila, Daiana y Juana:  desde: " Otra cuestión no menor a abordar en algún momento es la referida a ...".  hasta el párrafo que empieza así: "Otra cuestión no menor a abordar en algún momento es la referida a..." inclusive.

Karen, Mariana E., y Lucila:  todo el párrafo que empieza así:  "Por otro lado, y tal como sucede con tantas otras disciplinas ..."

*La traducción está dividida en grupos para la exposición en clase, pero todas deben traducir todo.

lunes, 26 de octubre de 2020

Lineamientos de trabajo documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

 Documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

 


1. Explicar el caso en un breve párrafo, identificando las partes, el conflicto, el ámbito geográfico, las autoridades judiciales intervinientes y el petitorio.

 

2. a. A partir de la lectura del texto “Derecho a la imagen” de la Dra. Eleonora Lamm publicado en http://www.salud.gob.ar/dels/entradas/derecho-la-imagen proveer una definición jurídica del término “retrato”. Paralelamente, indagar en el alcance jurídico del término “likeness” en la legislación de los Estados Unidos y determinar si existe una equivalencia funcional entre ambos términos, en caso contrario, ofrecer otras equivalencias. 

 

b. Otros términos relacionados: name, image, persona, nombre, imagen, aspecto.

 

3. a. Comparar los términos “intellectual property” y “propiedad intelectual”. Fuentes recomendadas: 

 

WIPO: https://www.wipo.int/about-ip/en/ - https://www.wipo.int/about-ip/es/index.html

 

Ley 11.723: http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/40000-44999/42755/texact.htm

 

INPI: https://www.argentina.gob.ar/inpi/institucional/el-inpi

 

b. Comparar los siguientes pares: industrial property/propiedad industrial, copyrights/derechos de autor, trademarks/marcas, infringement/violación.

 

4. Traducir* el punto “FIRST CLAIM FOR RELIEF” (página 12, párrafos 35-41) y el punto “PRAYER FOR RELIEF” (página 19, párrafos 1-7), teniendo en cuenta que el encargo de traducción indica que se utilizará el texto meta en una presentación judicial en la Argentina como prueba en un juicio civil en curso en el año 2020.

 

 

* Se puede justificar la traducción con comentarios.




miércoles, 21 de octubre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 06

 

Lineamientos de trabajo para el documento número 06-LOS E-SPORTS DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO DEL TRABAJO_D_laboral_y_prop_intelect


Clase del lunes 26/10 



Características del encargo de traducción:


1. Función prevista para el texto meta: publicación en una página web de trabajos de investigación.
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web. 
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2020, Internet. 
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.


- Investigar los términos resaltados en amarillo tanto en español como en inglés.


- Leer todo el texto y traducir solo las partes resaltadas en gris y en amarillo. Traducir hasta el párrafo que empieza así: "Resulta incuestionable..." inclusive. Descargar documento con resaltados.

Carolina y Susana: desde el título hasta el párrafo que empieza así: " Para establecer el carácter laboral..." inclusive. 
Clara, Macarena y Valentina: desde "Los jugadores deben seguir..." hasta el párrafo que empieza así: "Como toda disciplina..." inclusive. .
Camila, Daiana y Juana: todo el párrafo que empieza así: "Puede concluirse...". .                
Karen, Mariana E., y Lucila: desde "En relación a esto último..." hasta el párrafo que empieza así: "Resulta incuestionable..." inclusive. 

*La traducción está dividida en grupos para la exposición en clase, pero todas deben traducir todo.



martes, 6 de octubre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 04 Encubrimiento-PENAL

 Clase del lunes 19/10 

Revisar las versiones según la división del cuadro y tenerlas listas/corregidas para empezar a revisarlas desde el principio de la clase. 

 

Por otra parte, la entrega individual de este documento se pasa para el 21/10


Traducción de

Enviar sus versiones para que las corrijan:

Clara

Karen, Mariana, Lucila, Valentina, Camila, Daiana

Valentina

Carolina, Macarena, Antonella, Susana, Juana, Clara

 

Carolina

Karen, Mariana, Lucila, Valentina, Daiana

Susana

Carolina, Macarena, Antonella, Camila

Antonella

Karen, Mariana, Lucila, Valentina , Juana

 

 

Camila

Karen, Mariana, Lucila, Valentina , Juana

Daiana

Carolina, Macarena, Antonella, Camila

Juana

Carolina, Macarena, Antonella, Camila, Daiana

 

Lineamientos de trabajo documento 05 – Indictment

 Para la clase del jueves 8 de octubre, cada grupo presentará los contenidos expresados más abajo:

Grupo 1

Canale

Karen Verena

Etchegaray

Mariana

Franulovic

Lucila

Marini Vargas

Clara

Grupo 2

Molinari

Valentina

Pandolfino

Carolina

Gutierrez

Macarena

Gentile

Antonella Karina

Grupo 3

Ryder

Susana Brenda

Panzero

Camila

Giagante

Daiana

Yabron

Juana


Grupo 1: Explicar las diferencias entre los diversos instrumentos de acusación en el proceso penal argentino según el Código de Procedimiento Penal de la Nación: prevención policial (art. 186), denuncia (art. 180), querella (art. 82), requerimiento de instrucción o requerimiento fiscal (art. 188), requerimiento de elevación a juicio (art. 347), auto de procesamiento (con (art. 306) y sin prisión preventiva (art. 310). Proveer equivalentes en inglés según el sistema estadounidense.

 

Grupo 2: Explicar las diferencias entre los diversos instrumentos de acusación en el proceso penal estadounidense según el Título 18 del U.S. Code: complaint (§ 3044), indictment and information (§ 3361). Proveer equivalentes en español según el sistema argentino.

 

Grupo 3: Explicar el caso que plantea el documento a traducir y los delitos imputados según las normas citadas: sections 25 and 25(a) of the Federal Reserve Act18 U.S.C. §982(b) and 21 U.S.C. § 853(p); title 18, United States Code, Section 981, Title 28, United States Code, Section 2461, and Title 18, United States Code, Sections 656, 1343, 1344 & 1028A.


Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...