miércoles, 20 de marzo de 2019

Lineamientos para trabajar el documento No. 2


Lineamientos para trabajar el documento No. 2 Judgment of divorce

1. Buscar contra-documentos relacionados, por ejemplo, sentencias de divorcio de diversos países de habla hispana.

2. Formato de Apostilla. Identificar el convenio internacional que la regula, ver modelos en inglés u español. Decidir una metodología de traducción en base a la regulación oficial.

3. Reflexionar sobre la traducción de nombres de institucionesFamily Court Operations Division, Superior Court of the District of Columbia, Domestic Relations Branch, Associate Judge, Clerk of the Court, Deputy Clerk, Chief Judge. Decidir una metodología de traducción sobre la base de una teoría de traducción: equivalencia dinámica/funcional o equivalencia formal/literal. Decidir la grafía (minúscula o mayúscula de las palabras) según el Manual del Traductor del Servicio de Traducción al Español de la ONU, Nueva York, octubre 2012.

4. Investigar el alcance de los siguientes términos técnicos y buscar equivalencias en español: Judgment, absolute divorce, plaintiff, initial hearing, defendant, complaint for divorce, jurisdiction, affidavit of service, consent answer, joint waiver of appeal and uncontested praecipe, marital settlement agreement, minor children, cohabitation, interruption, separation from bed and board, marital property, alimony, certificate of marriage.

5. Realizar la traducción del texto siguiendo el punto 3 de los lineamientos de trabajo del documento No. 1 (post anterior). Los escenarios de trabajo son dos: a) traducción para alguna de las dos partes que es hablante hispana residente de los Estados Unido y b) traducción para estudio jurídico argentino que necesita la sentencia para presentar en un juicio sucesorio.

Anexo: Fases del trabajo en clase






Lvovskaya, Z., Problemas actuales de la traducción, Granada, Granada Lingüística, 1997. 

Lineamientos de trabajo para el documento No. 1

Lineamientos para trabajar el documento 01 Demanda de divorcio vincular


1. Buscar contra-documentos relacionados, por ejemplo, divorce complaints, petitions for divorce, etc.


2. Investigar
1- Tipos de domicilio: real, legal, conyugal, procesal, ad litem, contractual. Constitución de domicilio. Posibles traducciones. Collocations. Usos de domicile, address y Principal place of business. 
2- Letrado patrocinante y letrado apoderado. Patrocinio letrado. Por derecho propio. 
3- Partes de la demanda 
4- Leer el Cuadro comparativo entre el Código Civil anterior y el nuevo.
5- Sociedad conyugal. Bienes propios y bienes gananciales. Disolución de la SC (liquidación/partición). 
6- Vocabulario: compareciente, cohabitación, partida, certificado y acta, hacer lugar a la demanda, expresa imposición en costas, divorcio vincular por voluntad unilateral, convenio regulador, tenencia, régimen de visitas amplio, cuota de alimentos, ATRIBUCION DEL HOGAR CONYUGAL, sentencia de divorcio. Competencia vs. Jurisdicción, etc. 

3. Realizar la traducción del texto siguiendo a Rabadán (2002), quien sistematiza el encargo de traducción de la siguiente manera: 

1. Función prevista para el texto meta: para ser presentado en un juzgado de Estados Unidos.
2. Receptores a los que se dirige: jueces de un juzgado de Estados Unidos. 
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Florida, Estados Unidos. 
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: para ser presentado en un juicio de Estados Unidos.

Rabadán, R., & Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Leon: Universidad de León, 2002. 

domingo, 17 de marzo de 2019

Bienvenidos al primer cuatrimestre del ciclo lectivo 2019

Desde el siguiente enlace, podrán descargar la CARPETA con los documentos de trabajo del primer cuatrimestre de 2019, con su correspondiente carátula, donde también se incluyen las fechas de entrega de trabajos prácticos y de exámenes. 



Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...