Lineamientos para trabajar el documento 01 Demanda de divorcio vincular
1. Buscar contra-documentos relacionados, por ejemplo, divorce complaints, petitions for divorce, etc.
2. Investigar
1- Tipos de domicilio: real, legal, conyugal, procesal, ad litem, contractual. Constitución de domicilio. Posibles traducciones. Collocations. Usos de domicile, address y Principal place of business.
2- Letrado patrocinante y letrado apoderado. Patrocinio letrado. Por derecho propio.
3- Partes de la demanda
4- Leer el Cuadro comparativo entre el Código Civil anterior y el nuevo.
2- Letrado patrocinante y letrado apoderado. Patrocinio letrado. Por derecho propio.
3- Partes de la demanda
4- Leer el Cuadro comparativo entre el Código Civil anterior y el nuevo.
5- Sociedad conyugal. Bienes propios y bienes gananciales. Disolución de la SC (liquidación/partición).
6- Vocabulario: compareciente, cohabitación, partida, certificado y acta, hacer lugar a la demanda, expresa imposición en costas, divorcio vincular por voluntad unilateral, convenio regulador, tenencia, régimen de visitas amplio, cuota de alimentos, ATRIBUCION DEL HOGAR CONYUGAL, sentencia de divorcio. Competencia vs. Jurisdicción, etc.
3. Realizar la traducción del texto siguiendo a Rabadán (2002), quien sistematiza el encargo de traducción de la siguiente manera:
1. Función prevista para el texto meta: para ser presentado en un juzgado de Estados Unidos.
2. Receptores a los que se dirige: jueces de un juzgado de Estados Unidos.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Florida, Estados Unidos.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: para ser presentado en un juicio de Estados Unidos.
Rabadán, R., & Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Leon: Universidad de León, 2002.
No hay comentarios:
Publicar un comentario