Docentes de la cátedra:

Profesora Titular: Gabriela Garrido
Profesora Adjunta: Mariana Elbert

martes, 26 de abril de 2016

Revisión de traducciones

En la clase del jueves 28 de abril, vamos a trabajar la técnica de revisión de traducciones.
Podrán descargar aquí el documento (original y traducción) que vamos a corregir relativo al orden sucesorio en sucesiones ab intestato del estado de Illinois. 
Vamos a abordar la corrección de los siguientes problemas de traducción, en este orden:
1) Errores de sentido
2) Errores terminológicos
3) Errores de redacción
4) Errores de forma

lunes, 18 de abril de 2016

Lineamientos de trabajo del documento 06

Lineamientos de trabajo del documento 06

Dividiremos la clase en cuatro grupos de dos alumnos cada uno. Cada grupo tendrá asignada una porción del texto para traducir al inglés y preparar para exponer en clase la justificación de los términos claves designados con letra negrita y subrayado. La justificación incluirá una descripción de la metodología empleada y de cada uno de los pasos del proceso de traducción. Pueden intercambiar lugares en los grupos, teniendo en cuenta que todos los grupos deben quedar integrados por dos alumnos.

Grupo 1, Aguerrido y Billordo:
El nuevo certificado sucesorio europeo
Este documento, que entró en vigor el pasado 17 agosto, agilizará las herencias internacionales. Desde el pasado 17 de agosto, para regular la sucesión de todos los fallecimientos que se produzcan en un Estado de la Unión Europea, a excepción de Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, se debe tener en cuenta el nuevo Reglamento 650/2012, de 4 de julio, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado europeo.
Este Reglamento nace para intentar armonizar al máximo posible las diferentes regulaciones nacionales de los Estados Miembros en materia de sucesiones e incorpora, entre otras novedades, el denominado certificado sucesorio europeo, que agilizará las herencias internacionales.

Grupo 2, Coronoffo y Gaitán:
Se trata, ni más ni menos, que de un documento público que acredita los derechos sucesorios de un ciudadano comunitario.
Este documento, si bien no tiene fuerza ejecutiva directa, sí que tiene valor probatorio en el Estado Miembro donde deba surtir efectos. Desde nuestra opinión, va a ser un instrumento muy útil y ágil; cuya finalidad principal es la de que el certificado pueda ser utilizado por los herederos o legatarios que tengan derechos directos en la herencia, así como por los ejecutores testamentarios o administradores de la herencia, y que necesiten invocar dicha condición en otro Estado Miembro.
Dicho certificado debe ser un documento válido para inscribir los bienes sucesorios en el Registro correspondiente de un Estado miembro.

Grupo 3, Irrazabal y Falabella:
Pero para ello, el certificado deberá reunir todos los requisitos fijados por la ley interna de ese concreto Estado para su inscripción en el Registro correspondiente.
Se trata de un documento uniforme que se expide en un Estado Miembro y produce efectos en cualquier otro Estado Miembro pero que, conforme al principio de subsidiariedad, no sustituye a los documentos que puedan existir con efectos similares dentro de los propios Estados Miembros.
Este certificado debe ser expedido por la autoridad judicial o el funcionario que en cada Estado Miembro tenga funciones jurisdiccionales en materia sucesoria. Además, las personas legitimadas para solicitar a la autoridad competente la expedición del certificado son: los herederos, los legatarios, los ejecutores testamentarios y los administradores de la herencia.

Grupo 4, Moreira y Moro:
En caso de error material, el certificado puede ser corregido de oficio o a instancia de cualquier persona con un interés legítimo. Asimismo, cuando se acredite que los extremos certificados no corresponden a la realidad, el certificado deberá ser anulado o modificado.
La emisión del certificado podrá ser recurrida ante el órgano judicial competente de acuerdo con la ley interna del Estado de la autoridad emisora. Están legitimados para recurrir aquellos legitimados para solicitar la expedición del certificado, sólo en determinados supuestos, o cuando sea contrario a una resolución.
Si reside fuera de España y tiene dudas sobre este nuevo certificado sucesorio o desea preparar su herencia para el futuro, no dude en contactar con nuestros abogados especialistas en herencias. Le ayudarán a tener las cosas claras.


miércoles, 13 de abril de 2016

Cronograma actualizado

Traducción IV: Traducción jurídica y económica empresarial
Cátedra Garrido – Comisión 3142
Cronograma 1er Cuatrimestre 2016
Lunes 14/3 Presentación
Jueves 17/3 Procesal Civil
Lunes 21/3 Procesal Civil
Jueves 24/3 FERIADO
Lunes 28/3 Procesal Civil
Jueves 31/3 Procesal Civil
Lunes 4/4 Familia
Jueves 7/4 Familia – Entrega de carpetas
Lunes 11/4 Familia
Jueves 14/4 – Requisitos de la traducción pública
Lunes 17/4 - Sucesiones
Jueves 21/4 Sucesiones – Entrega de correcciones
Lunes 25/4 Sucesiones – Entrega de correcciones
Jueves 28/4 Sucesiones
Lunes 2/5 Proceso Penal - PRIMER PARCIAL DOMICILIARIO
Jueves 5/5 Procesal Penal
Lunes 9/5 Procesal Penal – Entrega de parciales
Jueves 12/5 Procesal Penal
Lunes 16/5 Procesal Penal – RECUPERATORIO PRESENCIAL ESCRITO
Jueves 19/5 Propiedad Intelectual
Lunes 23/5 Propiedad Intelectual
Jueves 26/5 Propiedad Intelectual – Entrega de recuperatorios
Lunes 30/5 Propiedad Intelectual
Jueves 2/6 Derecho del Trabajo
Lunes 6/6 Derecho del Trabajo
Jueves 9/6 Derecho del Trabajo - Entrega de carpetas
Lunes 13/6 Instrumentos negociables
Jueves 16/6 Instrumentos negociables - Entrega de correcciones
Lunes 20/6 FERIADO
Jueves 23/6 Instrumentos negociables - SEGUNDO PARCIAL DOMICILIARIO
Lunes 27/6 Instrumentos negociables – Entrega de parciales
Jueves 30/6 RECUPERATORIO PRESENCIAL ESCRITO - ÚLTIMA CLASE

Lunes 4/7 FINAL PRESENCIAL ORAL

jueves, 31 de marzo de 2016

Lineamientos de trabajo del documento número 04

A.             Buscar las siguientes referencias documentales en sus versiones oficiales inglés y español (si las hubiere):

1.              Art. 81 TFEU
2.              Art. 65 EC
3.              Regulation 2201/2003 concerning jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in matrimonial matters and matters of parental responsibility OJ [2003] L 338/1
4.              Regulation 4/2009 on jurisdiction, applicable law, recognition and enforcement of decisions and cooperation in matters relating to maintenance obligations OJ [2009] L 7/1
5.              Regulation 606/2013 on mutual recognition of protection measures in civil matters OJ [2013] L 181/4
6.              Regulation 1259/2010 implementing enhanced cooperation in the area of the law applicable to divorce and legal separation OJ [2010] L 343/10
7.              Directive 2008/52 on certain aspects of mediation in civil and commercial matters OJ [2008] L 136/3

B.              Traducir los siguientes términos en contexto y justificar la terminología con al menos una de las referencias documentales del punto A anterior (número de artículo y nombre del instrumento):

Ejemplo:  “mutual recognition and enforcement of judgments – reconocimiento mutuo y ejecución de resoluciones judiciales -artículo 81, apartado 2(a) del TRATADODE FUNCIONAMIENTO DE LA UNIÓN EUROPEA (versión consolidada”).

1.              mutual recognition and enforcement of judgments
2.              cross-border service
3.              jurisdiction and applicable law
4.              taking of evidence
5.              effective access to justice
6.              compatible civil procedure rules
7.              alternative dispute resolution
8.              judicial training
9.              divorce, legal separation and nullity applications
10.           recognition of decrees in other Member States
11.           parental responsibility (custody and access to children)
12.           International child abduction
13.           claims for maintenance arising from a family relationship
14.           maintenance obligations
15.           maintenance decisions
16.           protective orders over an individual in other EU Member States
17.           exequatur
18.           mediation services

19.           cross-border disputes