Docentes de la cátedra:

Profesora Titular: Gabriela Garrido
Profesora Adjunta: Mariana Elbert
Ayudantes: Osvaldo Ariel Tonello y Flavia Marcos

jueves, 28 de agosto de 2014

Desafío de traducción (para ambos planes)

¿Cómo traducirían la siguiente frase al español?

Although the unofficial English translation of the Treaty published by the United Nations Treaty Series uses the phrase “just and equitable treatment,” both disputing parties have treated the phrase as if it is “fair and equitable treatment” and rightly so.

Referencia:

Agreement on the reciprocal promotion and protection of investments concluded between France and Ecuador

Article 4
Each Contracting Party shall undertake to accord just and equitable treatment, in accordance with the principles of international law, to the investments of nationals and companies of the other Contracting Party and to ensure that the exercise of the right so granted is not impeded either de jure or de facto.


Convenio entre el Gobierno de la República del Ecuador y el Gobierno de la República Francesa para la Promoción y Protección Recíprocas de Inversiones

Artículo 4. Cada una de las Partes Contratantes, se compromete a garantizar un trato justo y equitativo, conforme a los principios del Derecho Internacional a las inversiones de los nacionales y sociedades de la otra Parte Contratante y, a hacer lo necesario para que el ejercicio del derecho así reconocido no se vea obstaculizado ni en derecho ni de hecho.

Las propuestas de traducción se publican a modo de comentario a esta post. El premio para el ganador es un libro.

jueves, 21 de agosto de 2014

Lineamientos de trabajo del Documento 02 (Plan 2008)

Vamos a empezar a traducir al castellano el documento 02.
Para ello, les pido que SOLO y SOLO utilicen para la traducción de las partes indicadas abajo, la fuente que pueden descargar acá.
Partes seleccionadas para traducir al castellano:
Decedent survived only by children: The children take the entire estate. If any of the children has pre-deceased the decedent, the share of that child passes to his issue, who take per stirpes (i.e., they take by representation the share that their parent would have inherited if living).
            Decedent survived by ascendants (i.e., lineal relatives in the ascending line): The ascendants take only if the decedent is not survived by issue. In this case, each generation excludes the further one (e.g., if the decedent is survived by one or both of his parents, no share in the estate passes to the decedent’s grandparents).
            Decedent survived by a spouse and children: The spouse and children all take the estate per capita, except for the marital property corresponding to the decedent, which passes only to the children (please see below for the definition of marital and non-marital property under Argentine law).
            Decedent survived by a spouse and ascendants: The surviving spouse takes one half of the decedent’s non-marital property and one half of the decedent’s marital property. The remainder of the estate passes to the ascendants.
            Decedent survived by a spouse and no issue or ascendants: The spouse takes the entire estate.
            Decedent not survived by issue, ascendants or a spouse: The estate passes to relatives within the fourth degree of collaterality (i.e., (i) siblings of the decedent and their issue until grand-nephews/nieces, and (ii) cousins of the decedent). Between siblings of whole and half blood, the latter receive half of the share of the whole-blooded siblings.
The reserved portions are as follows:
.  Children: 4/5 of all assets existing at the time of the testator’s death and of those donated by the testator during his life. Grandchildren and other lineal descendants take the same proportion (within the limits of the share of their immediate ascendant). The individual reserved portion of each child is obtained by dividing the total reserved portion by the number of children.
.  Ascendants: 2/3 of the assets of the estate and of those donated by the testator during his life.
.  Spouse, when there are neither descendants nor ascendants of the testator: 1/2 of the assets of the estate and of those donated by the testator during his life.


Lineamientos de trabajo Documento 07 (Plan 1997)

Para trabajar el Documento 07 de la carpeta, será necesario buscar las siguientes referencias:

  1. Resolución 95 del 11 de diciembre de 1946 de la Asamblea de las Naciones Unidas
  2. Resolución 260 del 9 de diciembre de 1948 de la Asamblea General de las Naciones Unidas
  3. Estatuto de Roma suscripto el 17 de julio de 1998 por la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas
  4. Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes – 1984
  5. Artículo 18 de la Constitución de la Nación Argentina
  6. Artículos 1 y 2 del Código de Procedimientos en lo Criminal y Correccional de la nación.
  7. Discurso ante la Conferencia Plenipotenciaria para la creación de una Corte Internacional, Roma 1998.
La idea es que traduzcan todas las citas del documento basándose en estas referencias y el resto del texto siguiendo el criterio terminológico y de estilo que ellas indican.
Luego de eso, lleven impresa la traducción a la clase del jueves 28 de agosto para trabajar en clase.

viernes, 8 de agosto de 2014

Carpeta de documentos (Plan 2008)

La carpeta de documentos del ciclo lectivo 2014 para la materia Traducción IV (inglés) (Plan 2008) se puede descargar acá.


Encontrarán un archivo llamado "Carátula Carpeta 2014" con el índice de documentos, las fechas de exámenes y otros datos importantes.

Recuerden suscribirse al grupo de trabajo enviando un mensaje a la siguiente dirección: Traduccion4-subscribe@yahoogroups.com


La materia se cursará en el segundo cuatrimestre los días lunes y jueves de 10 a 11:30 en el aula 210.


Bienvenidos a todos a la cátedra. 


GG

viernes, 11 de julio de 2014

Fechas importantes (Plan 1997)

Recuerden que el próximo jueves 31 de julio se entregan las traducciones de los siguientes documentos:

03 Argentine Inheritance Laws
04 Declaratoria.pdf


  • Ambos con formato de la traducción pública. El documento 04 se debe traducir completo, con ambas certificaciones del final. Del documento 03 hay que traducir el título, el subtítulo y desde "Argentine law applies the principle of..." (segundo subtítulo) hasta "Spouse, when there are neither descendants nor ascendants of the testator: 1/2 of the assets of the estate and those donated by the testator during his life".
  • Recuerden que el segundo parcial es presencial igual que el primero y que será el día jueves 14 de agosto y el recuperatorio el día jueves 28 de agosto.

viernes, 4 de julio de 2014

Derecho procesal civil

En la clase del jueves 11 de julio veremos:


1) El documento 5: vamos a traducir a partir de la página 2 sobre la base de la referencia que pueden descargar desde este ENLACE.

2) También, en la segunda mitad de la clase, vamos a trabajar con el documento 6: para ello hay que investigar los conceptos de “excepción previa” (art. 347 inc. 1° del Código Procesal Civil y Comercial de la Nación), “incompetencia”, “demanda”, “costas”, “delitos”, “cuasidelitos” y “Tratados de Montevideo de 1889 y 1940”.

lunes, 31 de marzo de 2014

Clase de WordFast

Acá podrán encontrar el material de trabajo.

Ahí van a ver que incluí un instructivo de WF que acabo de terminar de armar. 

Para el jueves 10 necesitaría que los alumnos tengan el archivo instalado como se indica en el PDF en la primera página, ahí les puse el link de donde lo pueden bajar y cómo tienen que instalarlo.

Se puede bajar para Windows, para Linux y para Mac (http://www.wordfast.com/store_download.html)

Obviamente no tienen que comprar ninguna licencia, en el mismo PDF indico cómo usar la versión DEMO sin limitaciones, pero agregué la opción de comprar para que ya les quede para un futuro si en algún momento deciden comenzar a trabajar con la herramienta.

En la página 19 del PDF incluí un video con un instructivo que está bastante piola para que vayan con una idea de la herramienta así no los toma por sorpresa, si tienen ganas de verlo, bienvenido sea.

En la última página tienen los ejercicios que vamos a hacer en clase una vez que termine de explicar las funcionalidades básicas, no hace falta que lo hagan en sus casas.

En síntesis, para poder trabajar bien necesitamos que tengan:

Wordfast Pro 3.3.0 instalado.
Manual de Usuario de Wordfast Pro.pdf en sus computadoras o impreso.
Toda la carpeta organizada como la mando en adjunto copiada y extraída en sus computadoras.

Eso es todo.

Muchas gracias y buena semana!

Flavia Marcos