jueves, 28 de agosto de 2014

Desafío de traducción (para ambos planes)

¿Cómo traducirían la siguiente frase al español?

Although the unofficial English translation of the Treaty published by the United Nations Treaty Series uses the phrase “just and equitable treatment,” both disputing parties have treated the phrase as if it is “fair and equitable treatment” and rightly so.

Referencia:

Agreement on the reciprocal promotion and protection of investments concluded between France and Ecuador

Article 4
Each Contracting Party shall undertake to accord just and equitable treatment, in accordance with the principles of international law, to the investments of nationals and companies of the other Contracting Party and to ensure that the exercise of the right so granted is not impeded either de jure or de facto.


Convenio entre el Gobierno de la República del Ecuador y el Gobierno de la República Francesa para la Promoción y Protección Recíprocas de Inversiones

Artículo 4. Cada una de las Partes Contratantes, se compromete a garantizar un trato justo y equitativo, conforme a los principios del Derecho Internacional a las inversiones de los nacionales y sociedades de la otra Parte Contratante y, a hacer lo necesario para que el ejercicio del derecho así reconocido no se vea obstaculizado ni en derecho ni de hecho.

Las propuestas de traducción se publican a modo de comentario a esta post. El premio para el ganador es un libro.

9 comentarios:

Osvaldo.Ariel dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Osvaldo.Ariel dijo...

Comentario de prueba.

Unknown dijo...

A pesar de que la traducción no oficial al inglés del Tratado publicado en la Colección de Tratados de las Naciones Unidas utilice la fase “trato justo y equitativo”, ambas partes litigantes han interpretado correctamente dicha frase como “trato ecuánime y equitativo”

Julieta D'Amico dijo...

Aunque la traducción no oficial al inglés del Tratado publicado en la Colección de Tratados de las Naciones Unidas use la frase "just" and equitable treatment, las partes contratantes, en forma atinada, han interpretado el fragmento como si dijera fair and equitable tretament.

Maggie SL dijo...

Si bien la traducción no-oficial al inglés del Tratado publicado en la Selección de Tratados de las Naciones Unidas utiliza la frase “trato justo y equitativo”, las partes contratantes han interpretado la frase como “trato imparcial y equitativo”, con justa razón.

María Alejandra Ortiz dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
María Alejandra Ortiz dijo...

Hola! Les dejo mi versión. Besos.

La frase que se utiliza en la traducción extraoficial al inglés del Tratado publicado por United Nations Treaty Series es "trato justo y equitativo", sin embargo, las partes en litigio, con razón, la han interpretado como "trato imparcial y equitativo".

Natalia Imperiali dijo...

Aunque la traducción no oficial al inglés del Tratado que fue publicado en la Colección de Tratados de las Naciones Unidas (United Nations Treaty Series) use la frase "trato razonable y equitativo", las partes en conflicto, con acierto, han interpretado la frase como "trato justo y equitativo".

Georgina Grigioni dijo...

A pesar de que la traducción no oficial al inglés del Tratado publicado en la Colección de Tratados de las Naciones Unidas [United Nations Treaty Series] utiliza la frase “just and equitable treatment”, las partes contratantes, con justa razón, han utilizado la frase con el significado de “fair and equitable treatment”.

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...