martes, 5 de noviembre de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento 07


Convenio 183 de la OIT implica cambios legales

Para la clase del día viernes 8 de junio:

1- Describir qué tipo de organización es la Organización Internacional del Trabajo (OIT), cuándo se creó y quiénes la integran.

2- Identificar los tres órganos que conforman la OIT. Describir cómo están integrados y qué funciones tiene cada uno según su Constitución.

3- Identificar los tres tipos de normas principales que emanan de la OIT. Describir qué alcance tiene cada uno de ellos (Constitución, Convenios y Recomendaciones).

4- Armar bitexto español-inglés con el texto oficial del Convenio N° 183 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) sobre la protección de la maternidad.

5- Traducir el documento no. 07 completo.




martes, 29 de octubre de 2019

Lineamentos de trabajo para el documento número 08 Employer and employee ownership of intellectual property

Lineamentos de trabajo para el documento número 08 Employer and employee ownership of intellectual property



Clase del lunes 4/11.

1) Investigar los siguientes términos y definirlos en contexto y proporcionar una traducción al español (especificar fuentes de consulta):

María Paz
:   Employer - employee - intellectual property - hire (employee) - intellectual property created in the course of their employment
Cynthia:  ownership - inventions or improvements - "assignment of inventions" agreement - "ownership of discoveries" agreement
Liliana: promotion - one-time bonus - grant of restricted stock options - claims ownership of intellectual property -
Christian:  remedies and relief provision - right to seek injunctive relief - independent contractor - work of authorship -
Celina: patent - copyright - trademarks - copyrights
Aldana:  misappropriate/infringe upon the company's ownership of intellectual property -  company resources -  free of any royalty fee or license

2) Traducir al español todo el documento
Características del encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de la OMPI
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web de la OMPI  .
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Argentina.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.
Material de consulta
www.wipo.int
www.dol.gov

lunes, 14 de octubre de 2019

Lineamientos para trabajar con el documento no. 05

Uso de glosarios especializados

Se propone traducir el texto titulado The Supreme Court judgement on Transgender Rights (NALSA vs Union of India) utilizando glosarios especializados en cuestiones de género. 

Clase del jueves 17 de octubre: Se propone buscar definiciones en inglés de cada uno de los términos que se incluyen en la lista siguiente y sus respectivos equivalentes en español. Para ello se propone buscar glosarios especializados tanto monolingües como bilingües, y utilizar los glosarios recomendados más abajo.

Clase del jueves 24 de octubre: Se propone traducir el texto completo para su exposición en clase, teniendo en cuenta que el encargo lo realiza una revista feminista de publicación nacional.

Third gender
Transition
Identity
Male
Female
Binary
Psyche
Psychological test
Biological test
Sex Reassignment Surgery (SRS)
Gender
Gender identity
Hormone treatment
HIV/ Sero-surveillance measures 
Gender dysphoria
Gender sensitization
LGBT community
Sexual orientation
Transgender community
Sex discrimination

Glosarios recomendados:





miércoles, 2 de octubre de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento número 06 Encubrimiento-PENAL

Lineamientos de trabajo para el documento número 06 Encubrimiento-PENAL

Clase del lunes 7/10

1) Investigar los siguientes términos y definirlos en contexto y proporcionar una traducción al inglés (especificar fuentes de consulta):

María PazEncubrimiento - reprimir - prisión - comisión de un delito  -  pena privativa de libertad - multa - tipificar  
Cynthiadelito ejecutado - eludir - autor - partícipe - perpetración de un delito 
Lilianapromover la persecución penal de un delito - pena mínima - escala penal -
Christiandelito grave - ánimo de lucro - comisión de hechos de encubrimiento - funcionario público 
Celinaagravación de la escala penal - exentos de responsabilidad criminal -  inhabilitación especial    
Aldanaabigeato - violar los deberes a su cargo - abusar de sus funciones - imprudencia o negligencia - omitir adoptar las medidas necesarias 

2) Traducir al inglés todo el documento 

Características del encargo de traducción:

1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de EE. UU. que explica el encubrimiento en el sistema jurídico argentino.

2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web   

3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Estados Unidos. 

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.

5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.


viernes, 13 de septiembre de 2019

Lineamientos de trabajo documento 04 Descent and distribution_sucesiones

Clase del lunes 16/9.

1) Resolver la actividad Ejercicio_Sucesiones.doc para analizar en clase, que se puede descargar desde este enlace.

2) Investigar los siguientes términos: 
Además, tienen las siguientes actividades específicas por alumno:

Buscar una traducción posible para los términos/las frases y justificarlas:

María Paz:  INTESTATE SUCCESSION, wills, intestate estate, decedent, heirs, surviving spouse, descendants of the decedent, Inheritance per stirpes, Half blood, escheat, predecease (verb) 
Cynthiaadministrator - admitted to probate - bequest – deceased - decedent's assets - devise - devisee - dies intestate -
Lilianaestate administration - estate of a deceased - executor - family settlement agreement - formal probate proceedings - informal probate proceedings  
Christiangift - gifts by will - inherit their property - intestacy laws - laws of intestacy - legacy – legatee - natural heirs - personal representative - Celinaprobate - probate court – probated - residuary - residuary of the estate - settlement of the decedent's estate  
Aldana:  statutes of descent and distribution - testamentary disposition - testate - will   

3) Una vez finalizado el trabajo de terminología, comenzaremos con la traducción del documento 04 Descent and distribution_sucesiones de la carpeta (traerlo traducido, con la investigación terminológica realizada).

jueves, 29 de agosto de 2019

Desafío de traducción - fecha de entrega: 12 de septiembre - primer premio: libro a seleccionar


Trabajo en grupos - clase jueves 5 de septiembre

Lineamientos de trabajo del Dox 03 El nuevo certificado sucesorio europeo

Dividiremos la clase en tres alumnos. Cada grupo tendrá asignada una porción del texto para traducir al inglés y preparar para exponer en clase la justificación de los términos claves designados con letra negrita y subrayado. La justificación incluirá una descripción de la metodología empleada y de cada uno de los pasos del proceso de traducción. Pueden intercambiar lugares en los grupos, teniendo en cuenta que todos los grupos deben quedar integrados por dos alumnos, menos uno que deberá contar con tres.

Grupo 1, Cristian y Liliana
El nuevo certificado sucesorio europeo
Este documento, que entró en vigor el pasado 17 agosto, agilizará las herencias internacionales. Desde el pasado 17 de agosto, para regular la sucesión de todos los fallecimientos que se produzcan en un Estado de la Unión Europea, a excepción de Reino Unido, Irlanda y Dinamarca, se debe tener en cuenta el nuevo Reglamento 650/2012, de 4 de julio, relativo a la competencia, la ley aplicable, el reconocimiento y la ejecución de las resoluciones, a la aceptación y la ejecución de los documentos públicos en materia de sucesiones mortis causa y a la creación de un certificado europeo.
Este Reglamento nace para intentar armonizar al máximo posible las diferentes regulaciones nacionales de los Estados Miembros en materia de sucesiones e incorpora, entre otras novedades, el denominado certificado sucesorio europeo, que agilizará las herencias internacionales. 
Se trata, ni más ni menos, que de un documento público que acredita los derechos sucesorios de un ciudadano comunitario.

Grupo 2. Aldana y Cynthia
Este documento, si bien no tiene fuerza ejecutiva directa, sí que tiene valor probatorio en el Estado Miembro donde deba surtir efectos. Desde nuestra opinión, va a ser un instrumento muy útil y ágil; cuya finalidad principal es la de que el certificado pueda ser utilizado por los herederos o legatarios que tengan derechos directos en la herencia, así como por los ejecutores testamentarios o administradores de la herencia, y que necesiten invocar dicha condición en otro Estado Miembro.
Dicho certificado debe ser un documento válido para inscribir los bienes sucesorios en el Registro correspondiente deun Estado miembro. 
Pero para ello, el certificado deberá reunir todos los requisitos fijados por la ley interna de ese concreto Estado para su inscripción en el Registro correspondiente.
Se trata de un documento uniforme que se expide en un Estado Miembro y produce efectos en cualquier otro Estado Miembro pero que, conforme al principio de subsidiariedad, no sustituye a los documentos que puedan existir con efectos similares dentro de los propios Estados Miembros.

Grupo 3. Paz y Celina
Este certificado debe ser expedido por la autoridad judicial o el funcionario que en cada Estado Miembro tenga funciones jurisdiccionales en materia sucesoria. Además, las personas legitimadas para solicitar a la autoridad competente la expedición del certificado son: los herederos, los legatarios, los ejecutores testamentarios y los administradores de la herencia.
En caso de error material, el certificado puede ser corregido de oficio o a instancia de cualquier persona con un interés legítimo. Asimismo, cuando se acredite que los extremos certificados no corresponden a la realidad, el certificado deberá ser anulado o modificado.
La emisión del certificado podrá ser recurrida ante el órgano judicial competente de acuerdo con la ley interna del Estado de la autoridad emisora. Están legitimados para recurrir aquellos legitimados para solicitar la expedición del certificado, sóloen determinados supuestos, o cuando sea contrario a una resolución.
Si reside fuera de España y tiene dudas sobre este nuevo certificado sucesorio o desea preparar su herencia para el futuro, no dude en contactar con nuestros abogados especialistas en herencias. Le ayudarán a tener las cosas claras.

miércoles, 21 de agosto de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento 2

02 INICIA DEMANDA POR DIVORCIO VINCULAR

Lineamientos para preparar la clase del lunes 2 de septiembre: 
 
Buscar legislación en inglés para usar como base para la redacción.
1) Traducir todo el documento según el siguiente encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: para ser utilizado en una causa en Florida, EE.UU.
2. Receptores a los que se dirige: jueces de un juzgado de primera instancia del estado de Florida.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Florida, Estados Unidos.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción:  para ser utilizado en una causa de divorcio en Florida, EE.UU.

Además, tienen las siguientes actividades específicas por alumno:

Buscar una traducción posible para los términos/las frases y justificarlas:

María Paz:  "con patrocinio letrado", "partida, certificado y acta"
Cynthia: "Capital Federal", uso y comparación con "Ciudad Autónoma de Buenos Aires", posibles traducciones de ambas, "régimen de visitas amplio"
Liliana: "constituir domicilio", "hacer lugar a la demanda", "cuota de alimentos"
Christian: "tornaron la convivencia intolerable", "divorcio vincular por voluntad unilateral", "sentencia de divorcio"
Celina: ATRIBUCIÓN DEL HOGAR CONYUGAL, "convenio regulador", "Competencia vs. Jurisdicción"
Aldana: "Por Lo expuesto solicito: Me tenga por presentado, parte, denunciado el domicilio real y constituido el procesal",  "tenencia" 

lunes, 12 de agosto de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento 01

Documento 01 Child Support Enforcement and the Hague Convention on Recovery of International Child Support

1) Descargar las versiones oficiales en inglés y español del siguiente instrumento: The Hague Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance 

2) Confeccionar un bitexto (para usar como glosario) a través del sitio youalign.com 

3) Identificar los términos (palabras sueltas o frases) específicos que aparecen en todo el texto fuente e indicar el equivalente en español según la versión oficial del Convenio.

4) Traducir al español los dos primeros párrafos.


viernes, 9 de agosto de 2019

Inicio segundo cuatrimetre de 2019





Traducción IV: Traducción jurídica y económica empresarial Cátedra Garrido



Ciclo de clases: del 12 de agosto al 30 de noviembre de 2019

(el plazo para entrega definitiva de calificaciones será último día de cursada)


Comisión 3155 - lunes y jueves de 10 a 11:30 h. Aula: Sala multimedia





A las alumnas y los alumnos de nuestra cátedra, el equipo de la cátedra le da una calurosa bienvenida.


Desde el siguiente enlace, podrán descargar la CARPETA con los documentos de trabajo del segundo cuatrimestre de 2019, con su correspondiente carátula, donde también se incluyen las fechas de entrega de trabajos prácticos y de exámenes, y el cronograma general de clases.

Nos vemos en el aula asignada el lunes 12 de agosto a las 10.


viernes, 7 de junio de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento número 07 - Ley de cheque


1) Investigar los siguientes términos:
acciones judiciales, portador, librador, endosantes, avalistas, cheques de pago diferido, rechazo, girado, interrupción de la prescripción, falta de provisión de fondos, autorización para girar en descubierto, defectos formales, girado, comunicación
Buscar legislación en inglés para usar como base para la redacción.
2) Traducir el documento según el siguiente encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: para ser publicado en una revista jurídica de Nueva York.
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la revista.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Nueva York, Estados Unidos.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: para entender el sistema jurídico argentino en lo relacionado con la Ley de Cheques.

Cronograma de las últimas clases

Lunes 10/7 – Trabajamos con los documentos 8 y 9
Jueves 13/7 – Trabajamos con el documento 7
Lunes 17/7 - Feriado
Jueves 20/7 - Feriado
Lunes 24/7 – Entrega de carpetas: documentos 6 y 9 como traducciones públicas y documentos 5 y 7 como traducciones simples. Seguimos con la clase de normativa del español.
Jueves 27/7 – Entrega de trabajos corregidos 

Lineamientos de trabajo documentos: 8. Bill of lading inglés y 9. Promissory note

1) Buscar contradocumentos en español, conocimientos de embarque internacionales y pagarés de diversos países. Por ejemplo:

      Conocimiento de embarquePagaré de España. 

2) Identificar términos equivalentes claves en ambos idiomas. 
Por ejemplo: 
·    Shipper: cargador/embarcador
·    Freight: flete
·    Consignee: Destinatario de la mercancía
·    Debtor:deudor
·    Payee:acreedor

3) Traducir el documento 9. Promissory note completo con las formalidades de la traducción pública.

jueves, 16 de mayo de 2019

Lineamientos de trabajo del documento no. 6

Discrimination in access to employment on the grounds of foreign origin in France

1) Explicar el sentido de las siguientes 4 frases en el contexto dado. Identificar la estructura gramatical de cada una de ellas en inglés y ofrecer al menos 2 traducciones en español. Identificar la estructura gramatical de las traducciones en español.

1) The ban on discrimination
2) Provisions banning discrimination
3) The Labour Code was amended to include section L. 122-45
4) The treaty gave the European Union direct powers

2) Identificar al menos 10 fuentes de consulta oficiales. Explicar el ámbito de aplicación de cada una.

3) Traducir a español el título, el subtítulo y punto 1.1 completo, teniendo en cuenta que la traducción fue solicitada por un profesor universitario de derecho del trabajo para usar como material de estudio en sus clases en Argentina.


lunes, 29 de abril de 2019

Documento número 05

Lineamientos de trabajo para el documento número 05 - Cómo reconocer el plagio


1) Investigar los siguientes términos:  

obras intelectuales - autor - bien inmaterial - derecho de autor - Propiedad Intelectual - obra - registrar (una obra) - delito - plagio - Inicio de proceso penal
Ministerio Público Fiscal - acción pública - querella - denuncia del damnificado

2) Traducir al inglés todo el documento usando WordFast.


Características del encargo de traducción:

1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de la WIPO, que explica el plagio en el sistema jurídico argentino.

2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web de la WIPO  

3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Estados Unidos. 

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.

5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.

Material de consulta

Glosario de los términos más importantes relacionados con la propiedad intelectual
INFRACCIONES DEL DERECHO DE AUTOR 
Copyright Infringement
Copyrights and Plagiarism

miércoles, 10 de abril de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento número 04

Convenio de  La Haya de 1989 sobre Sucesiones

Clases de los días lunes 15 y 22 de abril 

1. Buscar las versiones oficiales en inglés y español de The Hague Convention (1989) on the Law of Succession to Estates of Deceased Persons, confeccionar un bitexto en YouAlign.com y/o bajar la memoria para usar en WordFast.

2. Convertir el .pdf a .doc. Crear un Proyecto en WordFast, crear una memoria e importar la memoria alineada según el punto 1. Abrir el documento .doc dentro de proyecto.

3. Identificar, dentro del documento, todas las palabras, frases y oraciones que se pueden considerar citas del Convenio y buscar sus equivalentes en la versión oficial en español mediante la función TM Lookup en WordFast.

4. Traducir al español todo el documento.

Características del encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: presentación en un juzgado argentino.
2. Receptores a los que se dirige: funcionarios del Poder Judicial. 
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Buenos Aires, Argentina. 
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: presentación en un juicio sucesorio.

sábado, 6 de abril de 2019

Lineamientos de trabajo para el documento número 03

Indemnizacion por fallecimiento


Clases jueves 11 y 25 de abril.

1) Resolver la actividad Ejercicio_Sucesiones.doc para analizar en clase, que se puede descargar desde este enlace.

2) Investigar los siguientes términos:

Extinción del contrato - indemnización por fallecimiento - acreditación del vínculo - orden de prelación - aguinaldo y vacaciones -  herederos del fallecido - juicio sucesorio - Seguro de vida obligatorio - Salarios Mínimos Vitales y Móviles - relación de dependencia 
   

administrator - admitted to probate - bequest – deceased - decedent's assets - devise - devisee - dies intestate - estate administration - estate of a deceased - executor - family settlement agreement - formal probate proceedings - informal probate proceedings - general - gift - gifts by will - inherit their property - intestacy laws - laws of intestacy - legacy – legatee - natural heirs - personal representative - probate - probate court – probated - residuary - residuary of the estate - settlement of the decedent's estate - specific - specific, general, or residuary - statutes of descent and distribution - testamentary disposition - testate - will

Ley de Contrato de Trabajo 20.744: De la extinción del contrato de trabajo por muerte del trabajador (Art. 248).

Florida Statutes: WORKERS' COMPENSATION. 440.16 -Compensation for death.—

http://www.leg.state.fl.us/statutes/index.cfm?App_mode=Display_Statute&URL=0400-0499/0440/Sections/0440.16.html 

3) Una vez finalizado el trabajo de terminología, comenzaremos con la traducción del documento 3 Indemnizacion por fallecimiento de la carpeta, en WordFast, según el siguiente encargo de traducción:

1. Función prevista para el texto meta: para ser publicado en una revista jurídica de Miami.
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la revista. 
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Florida, Estados Unidos. 
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: para entender el sistema jurídico argentino en lo relacionado con el sistema sucesorio y laboral (indemnizaciones por fallecimiento del trabajador).

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...