miércoles, 24 de octubre de 2018

Consignas para el documento número 09

Los próximos dos lunes (29/10 y 5/11) vamos a trabajar el documento 09-Copyright. 

Deben llevar a clase el texto ya traducido en una TM de WordFast. Lleven también el archivo bilingüe como backup, por si hubiera algún inconveniente con la TM.
En clase vamos a trabajar:

-          Cómo importar una TM local.

-          Reconocimiento de segmentos total o parcialmente traducidos.

-          Cómo buscar términos traducidos en la TM.

martes, 23 de octubre de 2018

Lineamientos de trabajo para el documento 10

Para la clase del jueves 25 de octubre, vamos a trabajar el documento "Solicitud de patente".
Vamos a traducir este documento teniendo en cuenta que el cliente necesita que la traducción sea legalizada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) ya que va a ser utilizada en el exterior y necesitan presentarlo con una certificación profesional.
I. Identificar qué tipo de documento es, quién lo emite, cuál es su objeto.
II. Armar una plantilla de traducción pública con el par de idiomas español>inglés, siguiendo el reglamento del CTPCBA.
III. Armar una tabla equivalente a la tabla del original e incluir en los campos los logos (copiando y pegando los gráficos).
IV. Traducir el contenido de los campos restantes.
V. Traducir el resto del documento hasta el final.


Cronograma últimas clases

22.          Jueves 25/10 Propiedad Intelectual documento no. 10 –– SALA MULTIMEDIA
23.          Lunes 29/10 Propiedad Intelectual – Entrega de notas parciales SALA MULTIMEDIA
24.          Jueves 1/11 Propiedad Intelectual documento no. 10– AULA 136
25.          Lunes 5/11 Propiedad Intelectual – Recuperatorio parcial (presencial) – SALA MULTIMEDIA
26.          Jueves 8/11 Derecho del trabajo – SALA MULTIMEDIA
27.          Lunes 12/11 Derecho del trabajo – SALA MULTIMEDIA
28.          Jueves 15/11 Derecho del trabajo (clase de los lunes) – Segunda entrega de carpetas – SALA MULTIMEDIA
29.          Lunes 19/11 FERIADO
30.          Jueves 22/11 - Negotiable Instruments – Devolución de carpetas – SALA MULTIMEDIA
31.          Lunes 26/11 - Negotiable Instruments – SALA MULTIMEDIA

32.          Jueves 29/11 CLASE FINAL – entrega de recorrecciones y cierre de notas con firma de libretas  – SALA MULTIMEDIA

lunes, 1 de octubre de 2018

Lineamientos de trabajo para el documento 08


Lineamientos Documento 8

1) Investigar acerca de la CPP. Origen, funciones y relación con el Estatuto de Roma.

2) Armar un bitexto del Estatuto de Roma.

3) Identificar errores de traducción según su tipo: 
A) terminología 
B) sentido
C) gramática 
D) formato

4) proponer correcciones y justificar las elecciones

jueves, 13 de septiembre de 2018

Lineamientos de trabajo para el documento 06

Argentine Inheritance Law

1)     Identificar las diferencias léxicas entre el Código Civil de Vélez (artículos 3591 y ss.) y el Código Civil y Comercial (artículos 2444 y ss.) en relación con la terminología relativa a la porción legítima. Por ejemplo, causante y heredero forzoso. 
2)     Definir los conceptos de “tracto abreviado” y “derecho de representación”.
3)     Reflexionar sobre el uso del término “escribano” en el texto fuente y pensar posibles traducciones en diferentes contextos. Por ejemplo, traducir para la comunidad hispana en Estados Unidos o traducir para un lector argentino.
4)     Traducir al español los siguientes párrafos:

- What is Considered the “Legitimate Portion” in an Inheritance?

It is the portion of the inheritance that by law belongs to the forced heirs. The testator can only have the percentage indicated by law given to a named individual without affecting the rightful portion of such heirs.

A widower with children is entitled to half of the inheritance if a written will is in place leaving assets to another individual; where if there is no spouse only the children are entitled to four fifths of the estate. This does not mean that the children would automatically receive four fifths of everything, but just that the deceased can only give away -by a written and formal will- one fifth of his/her estate to someone outside the scope of the heirs’ universal right to inherit. This possibility is known as the “disposable portion”.

- What is the “Registration by Abbreviated Tract” Mean? (Commonly Known in Spanish as: “Sucesion Por Tracto Abreviado”)

The heir of a good can request the Judge -and its court- to arrange the inscription of the “declaration for brief tract”. This step takes place when the heirs and the new buyers sign to buy a ticket of sale for the property that is in succession. In this way, the Argentinean escribano, who is duly authorized on the court records, can process this inscription which is quite straight by means of “brief tract"; in other words, it bypasses all heirs and moves directly to a new purchaser without having to put the property directly in the name of any heirs when they intend to liquidate all existing assets. This process can duly avoid paying unnecessary taxes, it shortens the estate-probate process and also avoids giving explanations to the government as for how property was obtained through succession. If this step is taken, the heirs do not need to record the title as they are assigning their rights to inherit to a third party willing to purchase the property they will inherit through the Judge’s declaration of heirs.

- What is the Right of Representation on the Succession?

If the person who must inherit unexpectedly passes away, this person triggers the right of its descendants, to put them in the place of the deceased heir. (For example: if a person dies first, her father, after his grandfather and so on. In this type of inheritance process - the grandfather - such person would inherit by "right of representation" of the deceased father and would have the same portion of inheritance that would have been assigned to the other heirs.


Lineamientos de trabajo documento 05

Lineamientos de trabajo documento 05


Clase del lunes 17/9.

1) Terminamos de trabajar con el documento 03

2) Resolver la actividad Ejercicio_Sucesiones.doc para analizar en clase, que se puede descargar desde este enlace.

3) Investigar los siguientes términos: 
administrator - admitted to probate - bequest – deceased - decedent's assets - devise - devisee - dies intestate - estate administration - estate of a deceased - executor - family settlement agreement - formal probate proceedings - informal probate proceedings - general - gift - gifts by will - inherit their property - intestacy laws - laws of intestacy - legacy – legatee - natural heirs - personal representative - probate - probate court – probated - residuary - residuary of the estate - settlement of the decedent's estate - specific - specific, general, or residuary - statutes of descent and distribution - testamentary disposition - testate - will 

4) Una vez finalizado el trabajo de terminología, comenzaremos con la traducción del documento 05-Escrito de iniciación de sucesión_ESP de la carpeta (traerlo traducido, con la investigación terminológica realizada).

sábado, 1 de septiembre de 2018

Consignas de trabajo para el documento 04

Divorcio en Puerto Rico

1. Armar un bitexto con las versiones oficiales en español e inglés de los siguientes artículos del Código Civil de Puerto Rico: 281 a 286 y 331.

2. Confeccionar un glosario de equivalentes español-inglés con las siguientes entradas:

Código Civil
Disponer de (bienes)
Divorcio
Propiedad individual
Cónyuge
Obligación
Sociedad conyugal
Derecho
Venta
Responsabilidad
Donación
Régimen económico (matrimonial)
Bien mueble
Sociedad de Bienes Gananciales
Bien inmueble
Separación de bienes
Gravamen
___ con participación en las ganancias
Hipoteca
Demanda de divorcio
Servidumbre
Requisitos
Representar (a la sociedad)
Residencia
Administrar (bienes)
Causal de divorcio



3. Traducir al inglés el documento completo teniendo en cuenta que la traducción tiene como destinatario un lector que necesita conocer los requisitos legales aplicables al divorcio en Puerto Rico.







jueves, 16 de agosto de 2018

Cronograma actualizado 2do. cuatrimestre 2018


Cronograma de clases 2do. cuatrimestre 2018

  1. Lunes 13/8 Presentación – Procesal Civil – SALA MULTIMEDIA
  2. Jueves 16/8 Procesal Civil – SALA MULTIMEDIA
  3. Lunes 20/8 FERIADO
  4. Jueves 23/8 Procesal Civil – SALA MULTIMEDIA
  5. Lunes 27/8 Procesal Civil – SALA MULTIMEDIA
  6. Jueves 30/8 Procesal Civil – SALA MULTIMEDIA
  7. Lunes 3/9 Procesal Civil – AULA 136
  8. Jueves 6/9 Familia – AULA 136
  9. Lunes 10/9 Año nuevo - Familia – SALA MULTIMEDIA
  10. Jueves 13/9 Familia – SALA MULTIMEDIA
  11. Lunes 17/9 Familia – AULA 136
  12. Jueves 20/9 Sucesiones – AULA 136
  13. Lunes 24/9 Sucesiones – SALA MULTIMEDIA
  14. Jueves 27/9 Sucesiones – SALA MULTIMEDIA
  15. Lunes 1/10 Sucesiones – Primera entrega de carpetas – AULA 136
  16. Jueves 4/10 Procesal Penal – SALA MULTIMEDIA
  17. Lunes 8/10 – Procesal Penal – SALA MULTIMEDIA
  18. Jueves 11/10 Procesal Penal - Devolución de carpetas – AULA 136
  19. Lunes 15/10 FERIADO- PARCIAL (domiciliario martes 17 de octubre)
  20. Jueves 18/10 Propiedad Intelectual –  Entrega de parciales – SALA MULTIMEDIA
  21. Lunes 22/10 Procesal Penal – SALA MULTIMEDIA
  22. Jueves 25/10 Propiedad Intelectual – Entrega de notas parciales – SALA MULTIMEDIA
  23. Lunes 29/10 Propiedad Intelectual – SALA MULTIMEDIA
  24. Jueves 1/11 Derecho del trabajo – AULA 136
  25. Lunes 5/11 Propiedad Intelectual – Recuperatorio parcial (presencial) – SALA MULTIMEDIA
  26. Jueves 8/11 Derecho del trabajo – SALA MULTIMEDIA
  27. Lunes 12/11 Derecho del trabajo – SALA MULTIMEDIA
  28. Jueves 15/11 Derechodel trabajo (clase de los lunes) – Segunda entrega de carpetas – SALA MULTIMEDIA
  29. Lunes 19/11 FERIADO
  30. Jueves 22/11 - Negotiable Instruments – Devolución de carpetas – SALA MULTIMEDIA
  31. Lunes 26/11 - Negotiable Instruments – SALA MULTIMEDIA
  32. Jueves 29/11 FINAL – SALA MULTIMEDIA

martes, 14 de agosto de 2018

Lenguaje y género

Comparto una carpeta con cinco documentos sobre lenguaje y género.

El enlace para descargarla está aquí.

Los documentos son:

1) Ugalde Benavente, Y., Morales Delgadillo, A., Barreto Estrada, C., & Valenzuela Gómez, M. D. L. P. (2009). 10 recomendaciones para el uso no sexista del lenguaje. Recuperado de 10 recomendaciones para el uso no sexista del lenguaje - Conapred

2) Honorable Cámara de Diputados de la Nación (2015). Guía para el uso de un lenguaje no sexista e igualitario en la HCDN. Buenos Aires: HCDN. Recuperado de http://www4.hcdn.gob.ar/dependencias/dprensa/guia_lenguaje_igualitario.pdf

3) CDMX (2017). Guía para el uso del lenguaje inclusivo desde un enfoque de derechos humanos y perspectiva de género. Ciudad de México: Sistema para el desarrollo integral de la familia Ciudad de México. Recuperado de http://dif.cdmx.gob.mx/storage/app/uploads/public/59b/948/565/59b948565102b180947326.pdf

4) Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables del Perú (2014).  Guía para el uso de lenguaje inclusivo. Si no me nombras, no existo. Lima: MMPV. Recuperado de http://mujervisible.eu/documentos/Guia_Uso-Lenguaje-Inclusivo.pdf

5) Unesco Recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje. Paris: Servicio de Lenguas y Documentos (BPYLDI) UNESCO. Recuperado de Recomendaciones para un uso no sexista del ... - unesdoc - Unesco













Consignas de trabajo para el documento 01



Comenzamos a trabajar con el documento No. 1.
01-FALLO_divorcio nuevo codigo civil_jurisp_PROC_CIV_ESP.

Lineamientos para preparar la clase:
Buscar contra-documentos relacionados
Investigar


1- Letrado patrocinante y letrado apoderado. Patrocinio letrado. Por derecho propio.


2- Leer el Cuadro comparativo entre el Código Civil anterior y el nuevo.

http://www.infojus.gob.ar/direccion-general-asistencia-tecnica-legislativa-modificaciones-relevantes-codigo-civil-comercial-nacion-dacf140724-2014-10-06/123456789-0abc-defg4270-41fcanirtcod

3- Sociedad conyugal. Bienes propios y bienes gananciales. Disolución de la SC (liquidación/partición).

4- Investigar (Vocabulario): divorcio vincular, causal de injurias graves, costas, contestación de la demanda, reconvención, intentos conciliatorios, audiencia preliminar, abrir la causa a prueba, clausura del período probatorio, decretar la disolución de la sociedad conyugal, reclamo por daño moral, apelación, fallar extrapetita, atribución de la culpabilidad, sentenciante, irretroactividad de la ley, sentencia firme sobre el fondo del asunto, divorcio incausado.

lunes, 13 de agosto de 2018

Consignas de trabajo documento No. 02.

El día jueves 23 de agosto próximo trabajaremos el documento 02-International Assistance:


A) Buscar las siguientes referencias en el sitio oficial de la HC (https://www.hcch.net/es/about):

1. The Hague Convention relating to civil procedure of 1 March 1954
2. The Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters
3. The Hague Convention of 18 March 1970 on the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters
4. The Hague Convention of 1 February 1971 on the Recognition and Enforcement of Foreign Judgments in Civil and Commercial Matters

B) Traducir al español las partes sombreadas en gris en el documento original. Toda vez que se copie una porción de una versión oficial en el idioma meta, deberá justificarse la traducción en un comentario al margen citando la fuente consultada. Por ejemplo, al traducir "civil procedure" por "procedimiento civil", se hace referencia al artículo 22 del Convenio sobre la Notificación o Traslado en el Extranjero de Documentos Judiciales y Extrajudiciales en Materia Civil o Comercial.

domingo, 12 de agosto de 2018

Carpeta 2do. cuatrimestre 2018

BIENVENIDES A TRADUCCIÓN IV (INGLÉS)



EN ESTE ENLACE LES DEJO LA CARPETA CON LOS DOCUMENTOS DE TRABAJO DEL SEGUNDO CUATRIMESTRE DE 2018, LA CARÁTULA DE LA CARPETA Y EL CRONOGRAMA DE CLASES CON LAS FECHAS DE ENTREGAS DE TRABAJOS Y EXÁMENES.


jueves, 24 de mayo de 2018

Lineamientos para el documento no. 11

Para la clase del día martes 12 de junio:

1. Describir el tipo de documento, qué órgano lo emite y cuáles son sus antecedentes procesales.
2. Identificar los diferentes actores que aparecen en el texto: personas físicas o jurídicas, particulares, comerciales o institucionales.
3. Identificar las diferentes normas y resoluciones que se mencionan en el texto: leyes, sentencias, directivas, etc.
4. Proveer equivalentes en inglés para los siguientes términos en contexto:

  1. Oficina de Patentes y Marcas
  2. Clasificación Internacional  de Productos y Servicios...
  3. Marca registrada
  4. Marca prioritaria
  5. Marca notoria
  6. Marca renombrada
  7. Impugnar una marca
  8. Clase
  9. Clase registrada


Lineamientos para el documento no. 09



Para la clase del día viernes 8 de junio:

1.     Describir qué tipo de organización es la Organización Internacional del Trabajo (OIT), cuándo se creó y quiénes la integran.
2.    Identificar los tres órganos que conforman la OIT. Describir cómo están integrados y qué funciones tiene cada uno según su Constitución.
3.     Identificar los tres tipos de normas principales que emanan de la OIT. Describir qué alcance tiene cada uno de ellos.
4.    Traducir el documento no. 09 completo.
-->


jueves, 12 de abril de 2018

Lineamientos de trabajo documento 06


Clase del martes 17/4.


1) Resolver la actividad Ejercicio_Sucesiones.doc para analizar en clase, que se puede descargar desde este enlace.

2) Investigar los siguientes términos: 
administrator - admitted to probate - bequest – deceased - decedent's assets - devise - devisee - dies intestate - estate administration - estate of a deceased - executor - family settlement agreement - formal probate proceedings - informal probate proceedings - general - gift - gifts by will - inherit their property - intestacy laws - laws of intestacy - legacy – legatee - natural heirs - personal representative - probate - probate court – probated - residuary - residuary of the estate - settlement of the decedent's estate - specific - specific, general, or residuary - statutes of descent and distribution - testamentary disposition - testate - will 

3) Una vez finalizado el trabajo de terminología, comenzaremos con la traducción del documento 06-INICIA DEMANDA SUCESORIA de la carpeta, en WordFast.

martes, 10 de abril de 2018

Desafío de traducción

Este desafío consiste en la traducción al inglés del siguiente pasaje.
La traducción puede ser total o parcial (no menos de 200 palabras).
La fecha límite para la presentación de la traducción es el día lunes 30 de abril del corriente año.
La entrega es a ggarrido@derecho.uba.ar.
Se premiarán las dos mejores traducciones, una entre los alumnos de la comisión actual y otro para el resto de los integrantes del grupo de Yahoo.
El primer premio será la segunda edición del libro Legal Thesaurus, de William C. Burton.
El segundo premio será el libro The Synonym Finder de J. I. Rodale.


TEXTO FUENTE: Se trata de un escrito emanado de una autoridad judicial mexicana en el marco de la ejecución de una propiedad inmueble por falta de pago de una deuda con un banco. El juicio está radicado en los Estados Unidos y la propiedad está ubicada en México. Por medio de un exhorto se le solicitó a la autoridad mexicana la ejecución de la medida, la autoridad fue hasta el domicilio y no pudo ingresar; por lo cual levantó esta resolución de 422 palabras:


CONSTANCIA Y RAZÓN DE CUENTA: En San José del Cabo, Baja California Sur, a los 05 cinco días del mes de julio del año 2017, dos mil diecisiete.

Doy cuenta con UN ESCRITO presentado por JUAN PÉREZ, el día 05 cinco del mes de julio del año en curso, así como con el estado procesal que guardan los presentes autos.-

Agréguese el escrito de cuenta a los presentes autos para que surta los efectos legales a que haya lugar.

Y visto el contenido de la CONSTANCIA ACTUARIAL LEVANTADA EL DÍA 29 VEINTINUEVE DE JUNIO DEL AÑO 2017, DOS MIL DIECISIETE, se desprende que el domicilio de las PARTES CODEMANDADAS, está ubicado en: CARRETERA PENINSULAR KILOMETRO xx, EL DORADO, SAN JOSÉ DEL CABO, MUNICIPIO DELOS CABOS, BAJA CALIFORNIA SUR, mismo que está resguardado por ELEMENTOS DE SEGURIDAD, lo cual puede ser un impedimento para cumplir la orden bajo la cual se actúa, por lo que este tribunal estima oportuno ordenar que, si al momento de llevar a cabo la diligencia encomendada existe oposición para permitir el acceso al personal actuante de este juzgado, SE REQUIERA a los ELEMENTOS DE SEGURIDAD QUE RESGUARDAN EL ACCESO AL LUGAR que PERMITAN E INGRESO DE MANERA VOLUNTARIA con el APERCIBIMIENTO QUE EN CASO DE NEGATIVA, SE APLICARA AL MOMENTO DE LA DILIGENCIA LA MEDIDA DE APREMIO CONSISTENTE EN EL USO DE LA FUERZA PUBLICA Y FRACTURA DE CERRADURAS SI FUERE NECESARIO, atento a lo señalado por el articulo 1067 Bis Fracción III del Código de Comercio debiéndose GIRAR ATENTO OFICIO a\ C. DIRECTOR GENERAL DE SEGURIDAD PUBLICA Y TRANSITO MUNICIPAL DE ESTA CIUDAD, a efecto de que PROPORCIONE A LOS ELEMENTOS DE DICHA CORPORACIÓN A SU DIGNO CARGO QUE CONSIDERE NECESARIOS, para que asistan a la ministro ejecutor de este juzgado, en la diligencia encomendada, lo anterior para los efectos legales a que haya lugar.

A lo solicitado por JUAN PÉREZ, en SU calidad de APODERADO LEGAL de los PARES CODEMANDADAS, en el escrito con número de promoción xx, se le tienen por hechas las manifestaciones que de su escrito se derivan, y no obstante de que exhibe acuse de recibo de escrito dirigido a la autoridad conocedora del juicio de origen. en el cual solicita la inejecución de la sentencia, este órgano jurisdiccional, no está en condiciones de suspender la diligencia encomendada por aquella autoridad. hasta en tanto. el JUZGADO OCTAVO DE DISTRITO EN MATERIA CIVIL CON RESIDENCIA EN LA CIUDAD DE MÉXICO, ordene dicha suspensión y lo notifique o esta autoridad judicial.

NOTIFÍQUESE Y CÚMPLASE.

___

lunes, 9 de abril de 2018

Lineamientos de trabajo del documento 05

1.    Identify the types of successions in international law, in particular in “the Regulation” referred to in the document, and compare them with the Argentine Civil and Commercial Code provisions.

2.    Draw up a terminology chart with both systems including terms like: will, deceased, testator, heir, probate, ab intestate, legacy, among others.

3.    Identify verbatim quotes and provide Spanish official version thereof, as in ”applies to successions regarding the deceased persons estates (art. 1, para. 1)". 


4.    Translate paragraph 1, from “§ 4. The Scope of the Regulation” up to “issues with punctual character.10”.

martes, 27 de marzo de 2018

Lineamientos de trabajo del documento 03

Documento 03-Responsabilidad Parental

1) Buscar equivalentes de los términos técnicos principales del área del derecho de familia en instrumentos internacionales. Cada equivalente debe estar respaldado por una justificación que incluya el nombre del instrumento y el artículo que lo contiene, tanto en español como en inglés.

Algunos ejemplos de los instrumentos de consulta son:
  • Convention on the Rights of the Child
  • Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-Operation In Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children

Algunos ejemplos de los términos técnicos principales del área del derecho de familia son:
  • alimentos
  • responsabilidad parental
  • deberes
  • derechos
  • progenitores
  • hijo
  • formación integral
  • interés superior del niño

 2) Traducir al inglés los tres primeros párrafos del documento, desde "La responsabilidad parental es..." hasta "labores atinentes a su cuidado". 







Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...