viernes, 6 de noviembre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 06 (continuación)

Lineamientos de trabajo para el documento número 06-LOS E-SPORTS DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO DEL TRABAJO_D_laboral_y_prop_intelect


Características del encargo de traducción:

1. Función prevista para el texto meta: publicación en una página web de trabajos de investigación.

2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web. 

3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2020, Internet. 

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.

5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.

- Investigar los términos resaltados en amarillo tanto en español como en inglés.

- Leer todo el texto y traducir solo las partes resaltadas en gris y en amarillo.


Camila, Daiana y Juana:  traducir desde: "Otra cuestión no menor a abordar en algún momento es la referida a ..." hasta el párrafo que empieza así: "Al solo fin de enunciarlas brevemente..." inclusive.


Karen, Mariana E., y Lucila:  todo el párrafo que empieza así:  "Por otro lado, y tal como sucede con tantas otras disciplinas ..."


*La traducción está dividida en grupos para la exposición en clase, pero todas deben traducir todo.

sábado, 31 de octubre de 2020

Documento 06-LOS E-SPORTS DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO DEL TRABAJO


Lineamientos de trabajo - clase 2/nov - 06-LOS E-SPORTS DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO DEL TRABAJO_D_laboral_y_prop_intelect

Carolina y Susana: desde "También podría darse la situación en la que un club..." hasta el párrafo que empieza así: Otro tema que en los e-sports resulta particularmente relevante ..." inclusive.

Clara, Macarena y Valentina: desde "  Como excepción, en virtud de haber ratificado por Ley N°24.650 ..." hasta el párrafo que empieza así: "Esto lleva a analizar otro aspecto: los descansos obligatorios ..." inclusive. 

Camila, Daiana y Juana:  desde: " Otra cuestión no menor a abordar en algún momento es la referida a ...".  hasta el párrafo que empieza así: "Otra cuestión no menor a abordar en algún momento es la referida a..." inclusive.

Karen, Mariana E., y Lucila:  todo el párrafo que empieza así:  "Por otro lado, y tal como sucede con tantas otras disciplinas ..."

*La traducción está dividida en grupos para la exposición en clase, pero todas deben traducir todo.

lunes, 26 de octubre de 2020

Lineamientos de trabajo documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

 Documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

 


1. Explicar el caso en un breve párrafo, identificando las partes, el conflicto, el ámbito geográfico, las autoridades judiciales intervinientes y el petitorio.

 

2. a. A partir de la lectura del texto “Derecho a la imagen” de la Dra. Eleonora Lamm publicado en http://www.salud.gob.ar/dels/entradas/derecho-la-imagen proveer una definición jurídica del término “retrato”. Paralelamente, indagar en el alcance jurídico del término “likeness” en la legislación de los Estados Unidos y determinar si existe una equivalencia funcional entre ambos términos, en caso contrario, ofrecer otras equivalencias. 

 

b. Otros términos relacionados: name, image, persona, nombre, imagen, aspecto.

 

3. a. Comparar los términos “intellectual property” y “propiedad intelectual”. Fuentes recomendadas: 

 

WIPO: https://www.wipo.int/about-ip/en/ - https://www.wipo.int/about-ip/es/index.html

 

Ley 11.723: http://servicios.infoleg.gob.ar/infolegInternet/anexos/40000-44999/42755/texact.htm

 

INPI: https://www.argentina.gob.ar/inpi/institucional/el-inpi

 

b. Comparar los siguientes pares: industrial property/propiedad industrial, copyrights/derechos de autor, trademarks/marcas, infringement/violación.

 

4. Traducir* el punto “FIRST CLAIM FOR RELIEF” (página 12, párrafos 35-41) y el punto “PRAYER FOR RELIEF” (página 19, párrafos 1-7), teniendo en cuenta que el encargo de traducción indica que se utilizará el texto meta en una presentación judicial en la Argentina como prueba en un juicio civil en curso en el año 2020.

 

 

* Se puede justificar la traducción con comentarios.




miércoles, 21 de octubre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 06

 

Lineamientos de trabajo para el documento número 06-LOS E-SPORTS DESDE LA PERSPECTIVA DEL DERECHO DEL TRABAJO_D_laboral_y_prop_intelect


Clase del lunes 26/10 



Características del encargo de traducción:


1. Función prevista para el texto meta: publicación en una página web de trabajos de investigación.
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web. 
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2020, Internet. 
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.


- Investigar los términos resaltados en amarillo tanto en español como en inglés.


- Leer todo el texto y traducir solo las partes resaltadas en gris y en amarillo. Traducir hasta el párrafo que empieza así: "Resulta incuestionable..." inclusive. Descargar documento con resaltados.

Carolina y Susana: desde el título hasta el párrafo que empieza así: " Para establecer el carácter laboral..." inclusive. 
Clara, Macarena y Valentina: desde "Los jugadores deben seguir..." hasta el párrafo que empieza así: "Como toda disciplina..." inclusive. .
Camila, Daiana y Juana: todo el párrafo que empieza así: "Puede concluirse...". .                
Karen, Mariana E., y Lucila: desde "En relación a esto último..." hasta el párrafo que empieza así: "Resulta incuestionable..." inclusive. 

*La traducción está dividida en grupos para la exposición en clase, pero todas deben traducir todo.



martes, 6 de octubre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 04 Encubrimiento-PENAL

 Clase del lunes 19/10 

Revisar las versiones según la división del cuadro y tenerlas listas/corregidas para empezar a revisarlas desde el principio de la clase. 

 

Por otra parte, la entrega individual de este documento se pasa para el 21/10


Traducción de

Enviar sus versiones para que las corrijan:

Clara

Karen, Mariana, Lucila, Valentina, Camila, Daiana

Valentina

Carolina, Macarena, Antonella, Susana, Juana, Clara

 

Carolina

Karen, Mariana, Lucila, Valentina, Daiana

Susana

Carolina, Macarena, Antonella, Camila

Antonella

Karen, Mariana, Lucila, Valentina , Juana

 

 

Camila

Karen, Mariana, Lucila, Valentina , Juana

Daiana

Carolina, Macarena, Antonella, Camila

Juana

Carolina, Macarena, Antonella, Camila, Daiana

 

Lineamientos de trabajo documento 05 – Indictment

 Para la clase del jueves 8 de octubre, cada grupo presentará los contenidos expresados más abajo:

Grupo 1

Canale

Karen Verena

Etchegaray

Mariana

Franulovic

Lucila

Marini Vargas

Clara

Grupo 2

Molinari

Valentina

Pandolfino

Carolina

Gutierrez

Macarena

Gentile

Antonella Karina

Grupo 3

Ryder

Susana Brenda

Panzero

Camila

Giagante

Daiana

Yabron

Juana


Grupo 1: Explicar las diferencias entre los diversos instrumentos de acusación en el proceso penal argentino según el Código de Procedimiento Penal de la Nación: prevención policial (art. 186), denuncia (art. 180), querella (art. 82), requerimiento de instrucción o requerimiento fiscal (art. 188), requerimiento de elevación a juicio (art. 347), auto de procesamiento (con (art. 306) y sin prisión preventiva (art. 310). Proveer equivalentes en inglés según el sistema estadounidense.

 

Grupo 2: Explicar las diferencias entre los diversos instrumentos de acusación en el proceso penal estadounidense según el Título 18 del U.S. Code: complaint (§ 3044), indictment and information (§ 3361). Proveer equivalentes en español según el sistema argentino.

 

Grupo 3: Explicar el caso que plantea el documento a traducir y los delitos imputados según las normas citadas: sections 25 and 25(a) of the Federal Reserve Act18 U.S.C. §982(b) and 21 U.S.C. § 853(p); title 18, United States Code, Section 981, Title 28, United States Code, Section 2461, and Title 18, United States Code, Sections 656, 1343, 1344 & 1028A.


martes, 29 de septiembre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 04 Encubrimiento-PENAL

 

Lineamientos de trabajo para el documento número 04 Encubrimiento-PENAL


Clase del lunes 5/10 


2) Traducir al inglés todo el documento y según la división del documento que se encuentra a continuación, cada alumna deberá tener la versión que le corresponda para compartir en la clase (*la participación en clase sumará puntaje positivo que se tendrá en cuenta para la nota final):

Karen, Mariana E., Macarena y Lucila: desde el principio hasta el punto 1.e inclusive (art 277)

Mariana G., Clara y Valentina: desde punto 2 hasta el punto 3 inclusive (art 277) 
Carolina, Antonella y Susana: desde punto 4 inclusive (art 277) hasta el art 277 bis inclusive.
Camila, Daiana y Juana: desde el art 277 ter hasta el art 279.1 inclusive.


Características del encargo de traducción:

1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de EE. UU. que explica el encubrimiento en el sistema jurídico argentino.

2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web   

3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2020, Estados Unidos. 

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.

5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.


lunes, 28 de septiembre de 2020

Equivalencias oficiales en español de child/children en textos internacionales

Equivalencias oficiales en español de child/children en textos internacionales 

Equivalente en español, ejemplo y fuente oficial.

            

            Child - Niño

 

Ejemplo: The United Nations Convention on the Rights of the Child is an important agreement by countries who have promised to protect children’s rights. - La Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño es un importante acuerdo suscrito entre países, que se han comprometido a proteger los derechos de la infancia.

Fuente en inglés: https://www.unicef.org/child-rights-convention/convention-text-childrens-version

Fuente en español: https://www.unicef.org/es/convencion-derechos-nino/convencion-version-ninos

 

            Child – Niño o niña

 

Ejemplo: Reaching agreement with parents and/or family members as to how long their child will spend at the centre each day - Acordar con los padres y/o familiares un lapso de permanencia diaria del niño o niña 

Fuente en inglés: https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/404/68/pdf/G1140468.pdf?OpenElement

Fuente en español: https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/404/71/pdf/G1140471.pdf?OpenElement

 

Children - Niños y niñas

 

Ejemplo: Children make up a significant part of our society and are vital to the future of the Americas. - Los niños y las niñas componen una parte significativa de nuestra sociedad y son vitales para el futuro de las Américas.

Fuente en inglés: http://www.oas.org/en/topics/children.asp

Fuente en español: http://www.oas.org/es/temas/ninos.asp

 

Children - Niño, Niña y Adolescentes

 

Ejemplo: The Inter-American Children´s Institute (IIN). - El Instituto Interamericano del Niño, la Niña y Adolescentes (IIN).

Fuente en inglés: http://www.iin.oea.org/en/index.html

Fuente en español: http://www.iin.oea.org/index.htm                                   

 

Child - Niñez

 

Ejemplo: The Rapporteurship on the Rights of the Child cooperates with the analysis and evaluation of the situation of the human rights of children in the Americas. - La Relatoría sobre los Derechos de la Niñez de la Comisión colabora en el análisis y evaluación de la situación de los derechos humanos de los niños, las niñas y los adolescentes en las Américas.

Fuente en inglés: http://www.oas.org/en/iachr/children/default.asp

Fuente en español: http://www.oas.org/es/cidh/infancia/

 

Children - Infancia

 

Ejemplo: The UN agency for children. - La agencia de la ONU para la infancia.

Fuente en inglés: https://www.un.org/en/sections/issues-depth/children/index.html

Fuente en español: https://www.un.org/es/sections/issues-depth/children/index.html

            

            Children - Menores

 

Ejemplo: The purpose of this Convention is to secure the prompt return of children habitually resident in one State Party who have been wrongfully removed from any State to a State Party or who, having been lawfully removed, have been wrongfully retained. This Convention further seeks to secure enforcement of visitation and custody rights of parties entitled to them. - La presente Convención tiene por objeto asegurar la pronta restitución de menores que tengan residencia habitual en uno de los Estados Parte y hayan sido trasladados ilegalmente desde cualquier Estado a un Estado Parte o que habiendo sido trasladados legalmente hubieren sido retenidos ilegalmente. 

Fuente en inglés: http://www.oas.org/juridico/english/treaties/b-53.html

Fuente en español: http://www.oas.org/juridico/spanish/tratados/b-53.html

 

Children - Niñes

 

En diversos organismos oficiales de la República Argentina se utiliza la voz “niñe”, ya sea como único término para abarcar a todos los géneros o junto a “niña” y “niño” en conjunción de los usos binario y no binario.

Ejemplo: En la Guía para una comunicación con perspectiva de género (Re)Nombrar del Ministerio de las Mujeres, Género y Diversidad (publicada en https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/guia_para_una_comunicacion_con_perspectiva_de_genero_-_mmgyd_y_presidencia_de_la_nacion.pdf) se utiliza el término “niñe” de la siguiente manera:

Para revisar si el lenguaje que se está utilizando excluye a algunas personas destinatarias, existe la REGLA DE LA INVERSIÓNque consiste en probar si el texto funciona al sustituir los términos femeninos por los correspondientes masculinos y viceversa. 

Por ejemplo, si vieras un cartel que invita a una campaña de vacunación para niñas de 13 meses a 4 años inclusive, ¿pensarías que niños y niñes están incluidxs? En cambio, si la misma campaña dijera que se convoca a niños de 13 meses a 4 años, ¿dudarías respecto de si en ese “niños” se incluye a todos los géneros

jueves, 17 de septiembre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 04 Encubrimiento-PENAL

Lineamientos de trabajo para el documento número 04 Encubrimiento-PENAL

Clase del lunes 28 de septiembre
 
1) Investigar los siguientes términos y definirlos en contexto y proporcionar una traducción al inglés (especificar fuentes de consulta):


Encubrimiento - reprimir - prisión - comisión de un delito  -  pena privativa de libertad - multa - tipificar  
delito ejecutado - eludir - autor - partícipe - perpetración de un delito 
promover la persecución penal de un delito - pena mínima - escala penal -
delito grave - ánimo de lucro - comisión de hechos de encubrimiento - funcionario público 
agravación de la escala penal - exentos de responsabilidad criminal -  inhabilitación especial    
abigeato - violar los deberes a su cargo - abusar de sus funciones - imprudencia o negligencia - omitir adoptar las medidas necesarias 


2) Traducir al inglés todo el documento 

Características del encargo de traducción:

1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de EE. UU. que explica el encubrimiento en el sistema jurídico argentino.

2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web   

3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2020, Estados Unidos. 

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.

5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.

viernes, 11 de septiembre de 2020

Lineamientos de trabajo del dox 03 Divorce Recognition UK

 Lineamientos de trabajo del dox 03 Divorce Recognition UK para trabajar el jueves 17/9 y el jueves 1/10, según el cronograma.

1.              Buscar todas las fuentes instrumentales citadas en sus versiones en español e inglés.

2.              En youalign.com elaborar las memorias de traducción en formato .tmx.

3.              Crear un proyecto en WordFast y armar una memoria EN-SP que incluya las unidades de traducción de las fuentes citadas.

4.              Armar el documento fuente en Word con las partes seleccionadas para traducir que se indican abajo.

5.              Traducir en WordFast, atendiendo especialmente a la terminología referida al derecho de familia siguiendo los instrumentos internacionales.

6.              Encargo de traducción: un estudio jurídico de la Argentina nos encarga esta traducción al español para una investigación sobre cómo proceder en los casos de reconocimiento de sentencias de divorcio entre la Argentina y el Reino Unido.


The Hague 1970 Divorce Recognition Convention: filling an EU divorce gap? 

 

[Skip missing paragraph]

 

English family law after Brexit


On Wednesday, 22 March 2017, the House of Commons Justice committee produced its report on the implications of Brexit for the justice system. In respect of family law, chapter 3 of the Report, the recommendation is that the government should seek to maintain the closest possible cooperation with the EU on family justice matters, and in particular to retain a system for mutual recognition and enforcement of judgements. These areas of judgements include orders in respect of children, financial outcomes and divorce. The third is presently within the EU law known as Brussels II. This gives automatic recognition of divorces made by courts across the member states.


[Skip missing paragraphs]


The 1970 Hague Divorce Recognition Convention

 

[Skip missing paragraphs]

From “It applies to divorces which have followed judicial….” to “regarding matrimonial status of either party in another contracting state, Art 12.”

 

 

Terminología específica:

·                Family law

·                Family justice

·                Enforcement of judgements

·                Children

·                Financial outcomes

·                Divorce

·                Legal separation

·                Legal process

·                Marriage

·                Spouses

·                Status

·                Remarriage

·                Couple

·                Religious divorces

·                Decree

·                Order

·                Findings

·                Fault

·                Annulment

·                Registration

·                Jurisdiction

·                Habitual residence

·                Respondent

·                Petitioner

·                Nationality

·                Domicile

·                Matrimonial status

·                Grounds (for)

miércoles, 2 de septiembre de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento 02 (continuación)

Consignas de trabajo para la clase del lunes 07/09/2020

Investigar los siguientes términos en español y buscar una/s posible/s traducción/es para cada uno. Justificar la elección:
 
-       Recurso de revocatoria
-       Recurso de apelación
-       Vocación hereditaria
-       Traslado
-       Demanda de divorcio
-       Autos
-       Causales de divorcio
-       Separación personal
-       Divorcio vincular
-       Separación de hecho
-       Costas
-       Alzada
 
·      
Traducir desde el punto III hasta el final.

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...