jueves, 28 de agosto de 2014

Desafío de traducción (para ambos planes)

¿Cómo traducirían la siguiente frase al español?

Although the unofficial English translation of the Treaty published by the United Nations Treaty Series uses the phrase “just and equitable treatment,” both disputing parties have treated the phrase as if it is “fair and equitable treatment” and rightly so.

Referencia:

Agreement on the reciprocal promotion and protection of investments concluded between France and Ecuador

Article 4
Each Contracting Party shall undertake to accord just and equitable treatment, in accordance with the principles of international law, to the investments of nationals and companies of the other Contracting Party and to ensure that the exercise of the right so granted is not impeded either de jure or de facto.


Convenio entre el Gobierno de la República del Ecuador y el Gobierno de la República Francesa para la Promoción y Protección Recíprocas de Inversiones

Artículo 4. Cada una de las Partes Contratantes, se compromete a garantizar un trato justo y equitativo, conforme a los principios del Derecho Internacional a las inversiones de los nacionales y sociedades de la otra Parte Contratante y, a hacer lo necesario para que el ejercicio del derecho así reconocido no se vea obstaculizado ni en derecho ni de hecho.

Las propuestas de traducción se publican a modo de comentario a esta post. El premio para el ganador es un libro.

jueves, 21 de agosto de 2014

Lineamientos de trabajo del Documento 02 (Plan 2008)

Vamos a empezar a traducir al castellano el documento 02.
Para ello, les pido que SOLO y SOLO utilicen para la traducción de las partes indicadas abajo, la fuente que pueden descargar acá.
Partes seleccionadas para traducir al castellano:
Decedent survived only by children: The children take the entire estate. If any of the children has pre-deceased the decedent, the share of that child passes to his issue, who take per stirpes (i.e., they take by representation the share that their parent would have inherited if living).
            Decedent survived by ascendants (i.e., lineal relatives in the ascending line): The ascendants take only if the decedent is not survived by issue. In this case, each generation excludes the further one (e.g., if the decedent is survived by one or both of his parents, no share in the estate passes to the decedent’s grandparents).
            Decedent survived by a spouse and children: The spouse and children all take the estate per capita, except for the marital property corresponding to the decedent, which passes only to the children (please see below for the definition of marital and non-marital property under Argentine law).
            Decedent survived by a spouse and ascendants: The surviving spouse takes one half of the decedent’s non-marital property and one half of the decedent’s marital property. The remainder of the estate passes to the ascendants.
            Decedent survived by a spouse and no issue or ascendants: The spouse takes the entire estate.
            Decedent not survived by issue, ascendants or a spouse: The estate passes to relatives within the fourth degree of collaterality (i.e., (i) siblings of the decedent and their issue until grand-nephews/nieces, and (ii) cousins of the decedent). Between siblings of whole and half blood, the latter receive half of the share of the whole-blooded siblings.
The reserved portions are as follows:
.  Children: 4/5 of all assets existing at the time of the testator’s death and of those donated by the testator during his life. Grandchildren and other lineal descendants take the same proportion (within the limits of the share of their immediate ascendant). The individual reserved portion of each child is obtained by dividing the total reserved portion by the number of children.
.  Ascendants: 2/3 of the assets of the estate and of those donated by the testator during his life.
.  Spouse, when there are neither descendants nor ascendants of the testator: 1/2 of the assets of the estate and of those donated by the testator during his life.


Lineamientos de trabajo Documento 07 (Plan 1997) / Documento 04 (Plan 2008)

Para trabajar el Documento 07 de la carpeta, será necesario buscar las siguientes referencias:


  1. Resolución 95 del 11 de diciembre de 1946 de la Asamblea de las Naciones Unidas
  2. Resolución 260 del 9 de diciembre de 1948 de la Asamblea General de las Naciones Unidas
  3. Estatuto de Roma suscripto el 17 de julio de 1998 por la Conferencia Diplomática de Plenipotenciarios de las Naciones Unidas
  4. Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes – 1984
  5. Artículo 18 de la Constitución de la Nación Argentina
  6. Artículos 1 y 2 del Código de Procedimientos en lo Criminal y Correccional de la nación.
  7. Discurso ante la Conferencia Plenipotenciaria para la creación de una Corte Internacional, Roma 1998.
La idea es que traduzcan todas las citas del documento basándose en estas referencias y el resto del texto siguiendo el criterio terminológico y de estilo que ellas indican.
Luego de eso, lleven impresa la traducción a la clase del jueves 28 de agosto para trabajar en clase.

viernes, 8 de agosto de 2014

Carpeta de documentos (Plan 2008)

La carpeta de documentos del ciclo lectivo 2014 para la materia Traducción IV (inglés) (Plan 2008) se puede descargar acá.


Encontrarán un archivo llamado "Carátula Carpeta 2014" con el índice de documentos, las fechas de exámenes y otros datos importantes.

Recuerden suscribirse al grupo de trabajo enviando un mensaje a la siguiente dirección: Traduccion4-subscribe@yahoogroups.com


La materia se cursará en el segundo cuatrimestre los días lunes y jueves de 10 a 11:30 en el aula 210.


Bienvenidos a todos a la cátedra. 


GG

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...