viernes, 20 de agosto de 2021

Primer desafío de traducción 2021


Traducir al inglés el siguiente extracto del artículo de Rodolfo Elbert "Posición de clase objetiva y auto-identificación de clase" publicado en el libro "El análisis de clases sociales. Pensando la movilidad social, la residencia, los lazos sociales, la identidad y la agencia", editado por Clacso para el Instituto de Investigaciones Gino Germani en 2020.

Otra alternativa también utilizada en algunas investigaciones anglosajonas es reemplazar las categorías “Media baja” y “Baja” por la categoría “Working class”, ya que se asume que esta noción tiene un significado diferente para los encuestados. En algunos países de habla hispana esta opción fue traducida como “clase trabajadora”, brindando las opciones Alta, Media-alta, Media, Trabajadora, Baja. Como bien señala Jorrat (2008), en la Argentina la categoría “working class” debe ser traducida como “clase obrera”, ya que la categoría “clase trabajadora” resulta en más de un 80% de encuestados con esa auto-identificación. 

Se invita a publicar las traducciones en los comentarios de este post.


jueves, 11 de marzo de 2021

Consignas de trabajo para el documento 02-Divorcio-unilateral-con-propuesta


02-Divorcio-unilateral-con-propuesta

Lineamientos para preparar la clase del lunes 15 de marzo:

Investigar sobre el proceso divorcio en Argentina, prestando especial atención a los cambios del "nuevo" código y el concepto de unilateralidad, como también la terminología específica en ambos idiomas

1) Buscar legislación en inglés para usar como base para la redacción.

2) Traducir todo el documento según el siguiente encargo de traducción:

Realizar la traducción del texto siguiendo a Rabadán (2002), quien sistematiza el encargo de traducción de la siguiente manera: 

  • Función prevista para el texto meta: para ser presentado en un juzgado de Estados Unidos.
  • Receptores a los que se dirige: jueces de un juzgado de Estados Unidos. 
  • Coordenadas (tiempo y espacio): año 2021, Florida, Estados Unidos. 
  • Medio de transmisión del texto meta: escrito.
  • Razón o motivo por el que se realiza la traducción: para ser presentado en un juicio de Estados Unidos.
Rabadán, R., & Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Leon: Universidad de León, 2002. 

3) Buscar contra-documentos relacionados, por ejemplo, divorce complaints, petitions for divorce, etc.

4) Investigar

  • Tipos de domicilio: real, legal, conyugal, procesal, ad litem, contractual. Constitución de domicilio. Posibles traducciones. Collocations. Usos de domicile, address y Principal place of business. 
  • Letrado patrocinante y letrado apoderado. Patrocinio letrado. Por derecho propio. 
  • Partes de la demanda 
  • Leer el Cuadro comparativo entre el Código Civil anterior y el nuevo. http://www.infojus.gob.ar/direccion-general-asistencia-tecnica-legislativa-modificaciones-relevantes-codigo-civil-comercial-nacion-dacf140724-2014-10-06/123456789-0abc-defg4270-41fcanirtcod
  • Vocabulario: Indicar las traducciones en inglés de los siguientes términos y dar una versión para el contexto con las fuentes:

Lara Geraldine -  atribución del uso de la vivienda conyugal, distribución de los bienes y la eventual compensación económica,  proveer de conformidad, será justicia.
 
Victoria Belén -  atribución de la vivienda conyugal,  alimentos,  costas por su orden causado.
 
María Sol -  plan de parentalidad respecto de nuestros hijos menores;  compensación económica,  homologar la propuesta de acuerdo.
 
Jéssica -  propuesta de convenio regulador,  beneficio de litigar sin gastos, dictar sentencia,  acreditar los vínculos.
 
Andrea Elizabeth -  divorcio por presentación unilateral,  petitorio, librar oficio, existiendo causas graves que tornaron imposible la vida en común.

Consignas de trabajo para el documento 01-Child Abduction Hague Convention

 Documento 01-Child Abduction Hague Convention


1) Descargar las versiones oficiales en inglés y español del siguiente instrumento: The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction


2) Opcional: Confeccionar un bitexto (para usar como glosario) a través del sitio youalign.com 

3) Indicar los equivalentes en español de los siguientes términos según las versiones oficiales de la Convención y proveer una traducción en contexto:

 

Lara Geraldine - The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction; was habitually resident; whereabouts; requested state

 

Victoria Belén - children wrongfully removed to or retained; operation of law; harm to the child; administrative decisions

 

María Sol - contracting state; judicial or administrative decision; applicant's interests; habitual residence state

 

Jéssica - rights of custody and access; legally effective agreement; voluntary return of the child; requested state

 

Andrea Elizabeth - breach of custody rights; Central Authority; judicial or administrative proceeding; merits of a custody issue

 

4) Traducir al español todo el document (589 palabras)

miércoles, 10 de marzo de 2021

Bienvenida

Las integrantes de esta cátedra les damos a la bienvenida al primer cuatrimestre de Traducción IV: Traducción jurídica y económica empresarial Cátedra Garrido – Comisión 3142

En este enlace, encontrarán la carpeta con los 8 documentos de trabajo y el cronograma de las clases que incluye las fechas de las entregas y el parcial domiciliario.

Ya enviamos a los correos electrónicos de la facultad la invitación a las clases virtuales por Google Meet de los días jueves.

Nos vemos el 11 de marzo a las 10!!!!

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...