sábado, 29 de agosto de 2020

Ejercicio especial - documento 2

 Lineamientos de trabajo del documento 2 – Lunes 31/08/2020

Realizar el ejercicio disponible en este enlace. Lo corregiremos en clase.

Traducir hasta el punto II inclusive del documento 2.

viernes, 21 de agosto de 2020

Lineamientos de trabajo del documento 02

Lineamientos de trabajo del documento 2 – Lunes 24/08/2020

Encargo de traducción hipotético: la traducción será presentada en un tribunal de familia de los Estados Unidos el mes que viene para llevar a cabo un trámite.

Investigar los siguientes términos en español y buscar una/s posible/s traducción/es para cada uno. Justificar la elección:

-          Sentencia

-          Juicio

-          Divorcio express

-          Sucesión

-          Sucesión ab intestato

-          Cámara de Apelaciones

-          Sala Primera

-          Departamento Judicial

-          Dictar sentencia

-          Sentencia interlocutoria

-          Cuestión

-          Causante

-          Herederos

-          Hacer lugar a…


 

jueves, 20 de agosto de 2020

Lineamientos de trabajo de los documentos 01 y 01b

 

Lineamientos de trabajo para el documento 01

Documento 01 Child Support Enforcement and the Hague Convention on Recovery of International Child Support

1) Descargar las versiones oficiales en inglés y español del siguiente instrumento: The Hague Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance 

2) Confeccionar un bitexto (para usar como glosario) a través del sitio youalign.com 

3) Identificar los términos (palabras sueltas o frases) específicos que aparecen en todo el texto fuente e indicar el equivalente en español según la versión oficial del Convenio. Por ejemplo: Convention, child support, enforcement, recovery, maintenance, etc.

Lineamientos de trabajo para el documento 01b


Documento 01b Abbot v. Abbott 

1) Descargar las versiones oficiales en inglés y español del siguiente instrumento: The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction.

2) Confeccionar un bitexto (para usar como glosario) a través del sitio youalign.com 

3) Explicar la diferencia entre "ne exeat right" y "visitation right" y ofrecer una traducción en español para ambos términos.

4) Traducir al español el primer párrafo del documento, desde "After the Abbotts, a married couple, moved to Chile" hasta "The Fifth Circuit affirmed".

miércoles, 19 de agosto de 2020

Inicio segundo cuatrimestre e 2020

 


A todas las alumnas inscriptas en nuestra materia, le damos la bienvenida al segundo cuatrimestre de ciclo lectivo 2020.

En este enlace, encontrarán una carpeta con los documentos con los que vamos a trabajar, con su carátula (índice) y el cronograma de trabajo clase por clase, con todas las fechas de clases, entrega de trabajos, devolución de correcciones, parcial y cierre de notas.

Nos vemos el día jueves 20 de agosto en la clase virtual por Meet.

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...