And the books go to....
Juan Rebagliati (1er. premio) y Constanza Dimiero (2do. premio).
Cátedra Garrido de Traducción e Interpretación IV (castellano//inglés) - Facultad de Derecho y Cs. Sociales - Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, República Argentina
YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION 1. Armar un bi...
15 comentarios:
Ahí va mi humilde intento:
"I don't know if I should be a preacher or a sailor. I'm between the devil and the deep blue sea"
Gabriela L'Angiócola
Hola! Espero estar respondiendo en el lugar correcto, los blogs no son mi especialidad! Y los chistes tampoco, asique veamos que les parece... I don`t know if I should work on mining or cafes, I`m between a rock and a hard place.
Saludos! Celeste.
I don´t know if I´d better be a swordsman or a bricklayer. I´ve got my back against the wall.
Pude luego de varios intentos publicar en el blog. Ahora, en este desafío, es importante mantener las palabras esgrima y albañilería (digamos, hay que traducirlas) o solo las utilizaríamos como una metáfora, en un juego de palabras?
Natalia, justamente ese dilema hay que resolver para llegar a una traducción. Es interesante el artículo que les recomendé porque habla de los problemas lingüísticos y metalingüísticos que presentan los juegos de palabras. GG
Acá va mi versión:
"I don't know if I should work as a carpenter or a blacksmith. I'm between the hammer and the anvil."
Micaela Anselmi.
Acá va mi intento. Let's hope it's not a terrible pun...
"I can't decide whether to take that job at the Grand Canyon National Park or accept the offer from the Bronx Tourism Council: I'm between a rock and a hard place."
Saludos,
Lucía C.
Me faltaría el contexto. Si el tema de la esgrima y albañilería tienen algo que ver con el contexto mi versión no serviría, pero si están usadas solo metafóricamente, esta sería mi versión:
"I’m wondering whether to sell my soul or drown; I’m between the devil and the deep blue sea."
Constanza Dimiero
Constanza, from Jeroen Vandaele´s viewpoint, the context renders a pun "referential" (when the translation is easy) or "metalinguistic" (when cultural aspects should be left aside). Your solution was to keep the cultural elements hidden behind the proverb. GG
Hola! En la web encontré un grupo de Facebook creado por fanáticos de un equipo de esgrima de Zaragoza donde utilizan la misma frase en forma de chiste interno... por lo que creo que es importante mantener ambas palabras para mantener el juego de palabras.
Mi humilde intento también:
"I don´t know what to choose: fencing school or masonry school. I´m between a sword and a wall"
Saludos!
Claudia Roa.-
Mi intento:
"To be in fencing competitions or in masonry business, that is the question"
Saludos!
Verónica Zerbini
Se me ocurren dos posibles traducciones. La primera es más corta y efectista, y por ende amplía las asociaciones:
Should I fence or become a fencer?
La segunda es más elaborada y por ende más restringida:
I wonder if I should become a builder or a sword fighter, and the more I hold on to the fence, the more I seem to lose my footing.
Saludos a todos
En mi versión opté por mantener las palabras esgrima y albañilería, y realicé un juego de palabras con el idiom "between a rock and a hard place" en el que reemplacé las palabras "hard place" por las palabras “sharp blade" que tienen un sonido similar.
“I don’t know whether to choose bricklaying or fencing. I’m between a rock and a sharp blade.”
Saludos!
Antonella Petrelli
Después de leer el artículo de Vandaele y darle varias vueltas al desafío, creo que lo importante para llegar a una traducción posible es preguntarse por qué se le ocurrió esta frase a quien sea que la haya inventado.
Hay algo en la frase que parece pesar sobre lo demás y tomo el riesgo de asumir que lo relevante es la segunda parte: “estoy entre la espada y la pared”. Hay un mensaje metafórico por supuesto. Eso es lo que transforma la frase en un PUN y lo que yo como traductor quisiera conservar.
Según Vandaele “some forms of wordplay activate superiority mechanisms: they require us to activate relevant background knowledge and invite us to find interpretative solutions to the incongruous communication”. Queda claro que no hay ningún nexo entre la esgrima y la albañilería… podríamos hablar acá de una incongruencia (congruente sería tener dudas entre dos disciplinas parecidas o al menos con algún patrón en común … pero ¿entre “esgrima y albañilería”? Es en este punto donde me convenzo de que el autor quiso jugar con la frase ya armada (estar entre la espada y la pared). Acá está el metalenguaje y acá es donde como traductor uno comienza la búsqueda de frases en inglés que transmitieran el sentido: estar en una situación difícil, casi sin salida.
Dice también Vandaele que “Translation can go from one pun type to another” (no es la única opción que da, pero es la que yo elijo para resolver el desafío). La traducción que propongo entonces es un pun que intenta conservar lo gracioso de la frase. Vuelvo a la pregunta inicial: ¿quién inventó esta frase y por qué? No creo que fuera alguien que realmente estuviera en duda acerca de su profesión… estoy convencido de que su propósito fue usar “la espada y la pared” (una frase de uso popular) para llegar a un juego de palabras que fuera gracioso… Y lo hizo al encontrar dos disciplinas que encajaron perfectamente.
Varias respuestas usaron esta lógica y estoy de acuerdo con muchas de ellas pero yo quise relajar un poco más la frase: olvidarme de la esgrima y la albañilería, conservar la metáfora de la segunda parte e intentar modestamente que suene gracioso (que a fin de cuentas es la esencia de la frase a mi criterio).
Mi propuesta es: I don´t know whether to become a Chef or a Fireman, I am between two fires”. Si no les causó ni medio de gracia entonces soy muy malo en inventar chistes (de hecho probé con un par de amigos y mucho no les causó) pero al menos pude describir un poco el camino hacia a una respuesta posible... Ja!
Saludos!
Juan Rebagliati
Hola:
Dejo dos intentos tratando de conservar "esgrima y albañilería":
Si el texto va dirigido a aficionados de la esgrima, mi intento sería:
"I don't know whether to choose fencing or masonry. I'm between a rock and a hard press."
Porque encontré que press es un movimiento en esgrima (Press is an attempt to push the opponent's blade aside or out of line from engaged blades); sin embargo, para quienes no entendemos de esgrima la frase no tendría mucho sentido.
Así que en ese caso optaría por algo como:
"I don't know whether to choose fencing or masonry. I'm between a foil and a hard place."
Saludos,
Erica Sermukslis
Publicar un comentario