viernes, 25 de mayo de 2012

Desafío de traducción 6


Traducir al castellano, el siguiente párrafo:
Claimant contends that the text is clear; that the shall in the clause “The following facts, inter alia, shall be accepted as evidence of the control”, makes it imperative for the Tribunal to decide exclusively on the basis of the facts.
Referencia normativa: La cita del texto corresponde a un pasaje del párrafo B del Protocolo del Convenio para la Promoción y la Protección Recíproca de Inversiones celebrado entre la República Argentina y el Reino de los Países Bajos.

8 comentarios:

sofi! dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Cátedra Garrido dijo...

La versión final del laudo publicada arrastra un grave error de traducción del Convenio, que torna totalmente incoherente el sentido del párrafo. La idea es hacer una nueva traducción. GG

Anónimo dijo...

Traducción:

La Demandante alega que el texto es claro; que el deberán en la cláusula “Los siguientes hechos, entre otros, deberán ser aceptados como evidencia del control”, hace imperativo que el Tribunal decida exclusivamente en base a los hechos.

* la palabra "deberán" se escribe en bastardilla (pero no sé como darle formato en este comentario).

Textos consultados para obtener terminología:

- Ley 24.352 (en esta ley, que es en la que se incorpora el Convenio para la Promoción y la Protección Recíproca de Inversiones celebrado entre la República Argentina y el Reino de los Países Bajos, se utiliza el término "puede" como traducción de la palabra “shall”, lo que origina una controversia en la interpretación del convenio, dado que se modifica el significado del texto original).
- CONVENIO CIADI, REGLAMENTO Y REGLAS (versión en español) y ICSID CONVENTION, REGULATIONS AND RULES (versión en inglés) (utilicé este convenio para obtener la terminología que se usa en el ámbito del CIADI, ya que este texto proviene de un procedimiento arbitral resuelto por el mismo).
- Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the Kingdom of the Netherlands and the Argentine Republic (utilicé este documento para obtener el texto original en inglés al que se refiere el párrafo cuando expresa "the text is clear").
- Caso CIADI No. ARB/05/5 y ICSID Case No. ARB/05/5 (utilicé estos textos para observar el contexto del cual se desprende el párrafo a traducir).

Antonella Petrelli

Anónimo dijo...

TRADUCCIÓN

El reclamante alega que el texto es claro; el uso de “pueden” en la cláusula “Los hechos siguientes pueden ser, entre otros, aceptados como evidencia del control” obliga al Tribunal a decidir exclusivamente sobre la base de los hechos.

TEXTOS UTILIZADOS

Protocolo del Convenio para la Promoción y la Protección Recíproca de Inversiones

Agreement on encouragement and reciprocal protection of investments between the Kingdom of the Netherlands and the Argentine Republic

Ley Nº24.352



COMENTARIOS

Loa cita y los términos “reclamante”, “texto”, “tribunal” y “decidir” los extraje de la traducción del Convenio.

No encontré un caso en inglés que diga “contend” y su respectiva traducción al español que use “alega” pero encontré un caso en español que donde los casos en inglés usan “contend,” este usa “alega”.

Si bien “tribunal” se usa en minúscula tanto en la versión en español como en la traducción al español del convenio, en el párrafo a traducir está en mayúscula. No me atreví a modificarlo en base al convenio puesto que es posible que en el resto del texto al que pertenece el párrafo se use así. De tener la posibilidad, lo corrobaría con mi cliente.

Si mi cliente fuera quien redactó el texto en inglés, le sugeriría que cambie “the facts” que aparece al final por “those facts” para ser más preciso y lo traduciría como “esos hechos”, porque en realidad se refiere a los que se enumeran luego de la cita.

Constanza Dimiero

Unknown dijo...

Según el reclamante, la frase “Los hechos siguientes pueden ser, entre otros, aceptados como evidencia del control” es clara, y el Tribunal deberá tomar su decisión basándose exclusivamente en los hechos.

Textos de referencia:
- Convenio entre el Reino de los Países Bajos y la República Argentina para la Promoción y la Protección Recíproca de Inversiones
- Protocol of the Agreement on Encouragement and Reciprocal Protection of Investments between the Kingdom of the Netherlands and the Argentine Republic
- Ley 24.352 que aprueba el Convenio para la Promoción y la Protección Recíproca de Inversiones y su Protocolo, suscripto con el Reino de los Países Bajos.

Anónimo dijo...

Hola a todos,
leer puntos 14 a 17

http://italaw.com/documents/TSAAbi-SaabConcurringSP.pdf

Mi intento:
La demandante alega que el texto es claro; que el término tienen en la clausula “Entre otros más fehacientes, los siguientes hechos, como un mínimo, tienen que ser aceptados como prueba del control”, hace imperativo que el Tribunal de Arbitraje tome una decisión exclusivamente con base en los hechos.
Natalia Gómez Bustillo

Anónimo dijo...

TRADUCCIÓN
La demandante alega que el texto es claro; el "pueden" en la cláusula "Los hechos siguientes, pueden ser, entre otros, aceptados como evidencia del control" obliga a que el Tribunal decida exclusivamente en base a los hechos.

Comentarios:
Creo que el error de traducción en el Protocolo está dado por el "pueden" ya que este término torna facultativa la utilización de los hechos como evidencia de control y no imperativa, lo que deviene en una falta de coherencia con el sentido del párrafo.
Yo redactaría el párrafo de la siguiente manera:
" Los siguientes hechos se tienen que aceptar, entre otros, como evidencia de control".
Según la RAE, el verbo "TENER" expresa obligación o necesidad por lo que me pareció una palabra que nos ayudaría a salir de esta situación y, a su vez, mantener la idea de "obligar".

Textos utilizados para obtener terminología:

http://www.wipo.int/wipolex/es/other_treaties/text.jsp?doc_id=190577&file_id=247235
http://www.infoleg.gov.ar/infolegInternet/anexos/0-4999/747/norma.htm
Caso CIADI No. ARB/05/5 y ICSID Case No. ARB/05/5
USO DEL VERBO "TENER" http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=tener

Nadia Sanchuk

Juan Rebagliati dijo...

Creo que este es uno de los casos en que sentí con más fuerza que nunca el dilema “traduttore, traditore”. Detrás del desafío hay un Convenio en dos versiones oficiales (inglés y español), un laudo que parece arrastrar un error de traducción y además las opiniones de los árbitros que intervinieron en la solución del caso.

Yo traté de encarar el desafío mediante el análisis de tres cuestiones en particular:
1) el significado de "shall" y su uso en el convenio,
2) el significado de "inter alia",
3) el uso de la palabra "evidence" en vez de "proof".

Respecto del punto 1, "shall" se usa generalmente con sentido imperativo y su uso en el convenio terminó por convencerme de esto. De hecho, la versión del convenio en español traduce los shall en forma imperativa salvo muy pocas excepciones (una es la de la frase que forma parte del desafío).
La expresión "inter alia" significa entre otros e indica que los hechos que menciona el protocolo no son taxativos para definir la existencia de control.
Finalmente, el uso de "evidence" (en comparación con el concepto de "proof") parecería indicar que estos hechos no implican la acreditación efectiva del control sino la evidencia primaria que podría conducir a tener el hecho (control) como probado.

La conjunción de estos tres elementos (y acá me ayudó mucho leer la opinión de los árbitros en el laudo) hace pensar que "shall" debe conservar su imperatividad siempre que aclaremos que los hechos en cuestión no son los únicos (recordemos el "inter alia") y que tampoco son la prueba final y efectiva del control (evidence vs. proof). Parece entonces que la intención de las partes fue definir ciertos hechos puntuales que, salvo existencia de otros hechos en contrario, serían suficientes para tener por probado el control. Pero no son los únicos, ni son definitivos.

Otra de las razones con que fundamento mi traducción es que el propio convenio indica que “en caso de diferencias de interpretación, el texto inglés prevalecerá”. Tendríamos aquí una especie de permiso para dejar de lado la traducción en español y profundizar en el sentido del texto según la intención de las partes al redactarlo en inglés.

Mi propuesta de traducción es entonces la siguiente:
La Demandante sostiene que el texto resulta claro; que la forma verbal utilizada en la frase “los hechos siguientes serán aceptados como prueba prima facie del control invocado, sin perjuicio de la ponderación de otros hechos a tal efecto” implica que el Tribunal debe determinar la existencia del control únicamente en base a los hechos mencionados por el Protocolo.

Última aclaración: usé la expresión "prima facie" para reforzar la idea de que los hechos no son la prueba final del control sino la evidencia primaria, apta de refutación (o confirmación) por otros hechos (de nuevo aquí el inter alia). Paso la definición de prima facie en inglés según Black´s: at first sight, on the face of it, a fact presumed to be true unless disproved by some evidence to the contrary; y en español: una prueba considerada suficiente para establecer una conclusión hasta que sea refutada válidamente.

Juan

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...