martes, 14 de abril de 2020

Lineamientos de trabajo del documento 03

Lineamientos de trabajo del documento 03 – Hague Convention on Child Support (The New Hague Maintenance Convention and Protocol)

1.  Hague Conference on Private International Law / Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado:  narrar la historia y describir sus autoridades, objetivos y países miembros. También qué tipo de normas emite y qué alcance tienen.

2. Puntuación en español de las referencias incluidas en las notas al pie respecto del texto principal. Ver reglas RAE y ONU. Como tarea optativa, les propongo buscar la postura de García Yebra a este respecto. Explicar las normas con ejemplos extraídos del texto original y la traducción propia al español. 

Por ejemplo: “signed the new Convention.4” – “firmaron el nuevo convenio4”. La referencia de la nota al pie en español se coloca antes de las comillas y del punto porque según la RAE….

Solo por diversión, los invito a buscar las diferentes traducciones publicadas al español de este pasaje alusivo de 1984 de George Orwell: “They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out. It was something to do with the question of whether commas should be placed inside brackets, or outside.”

3. Descargar todos los textos referenciados en el documento (en especial en las notas al pie) en sus versiones oficiales en español y en inglés. 

Por ejemplo, “Hague Convention of 23 November 2007 on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance” o “Inter-American Convention of 15 July 1989 on support obligations”. Alinear los textos en la plataforma www.youalign.com y guardar los bitextos resultantes en formato .html.

4. Traducir el texto completo al español utilizando como “glosarios” los bitextos de las versiones oficiales de las referencias. Se tendrá en cuenta que la traducción se realiza por encargo de la revista Yearbook of Private International Law para su publicación en la página web en español en 2020. La audiencia es la comunidad internacional jurídica de habla hispana.

5. Toda vez que en la traducción se incluye una cita textual de una versión en español oficial (ya sea una oración completa, el nombre de un instrumento, una sola palabra o una frase), colocar un comentario al margen con la referencia. 

Por ejemplo: “Hague Conference on Private International Law” – “Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado”. Comentario: según página official www.hcch.net 

Otro ejemplo: “establishment of […] maintenance decisions” – “obtención de decisiones en materia de alimentos” – Comentario: Según inciso b) del artículo 1 (Objeto) del Convenio sobre Cobro Internacional de Alimentos para los Niños y otros Miembros de la Familia.


No hay comentarios:

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...