Traducir al castellano "Establishment Clause". Contexto: Constitución de EE.UU.
Translate into Spanish "Establishment Clause". Context: US Constitution.
Las soluciones pueden publicarse como comentarios.
Translations may be posted as comments.
Felicitaciones a Antonella Petrelli que resolvió el desafío con la traducción "principio de aconfesionalidad", luego de una ardua investigación de los documentos elaborados por la ONU.
Una mención especial a Estela Marchesani que ofreció la hermosa traducción de "cláusula sobre libertad de culto".
Cátedra Garrido de Traducción e Interpretación IV (castellano//inglés) - Facultad de Derecho y Cs. Sociales - Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, República Argentina
viernes, 6 de julio de 2012
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Lineamientos de trabajo para el documento número 01
YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION 1. Armar un bi...
-
Cátedras adheridas: Traducción Inversa (Chiesa), Traducción III (González), Taller de Traducción (González), Taller de Traducci...
-
1) Translate into Spanish the paragraphs below considering that the main target audience is the Spanish-speaking LGBT community in Californ...
-
Traducir "race to the bottom" al castellano. Contexto: negociaciones en el ámbito del comercio internaciona...
4 comentarios:
Hola! ¿Cómo están?
Acá va la explicación, seguida de mi intento de traducción:
En el texto de la Constitución no figura la expresión Establishment Clause, sino que es un término que se utiliza para referirse a la primera parte de la primera enmienda a la Constitución de los EE.UU.: "Congress shall make no law respecting an establishment of religion [...]".
La segunda parte de la misma enmienda hace referencia al libre ejercicio de la religión (Free Exercise Clause): "[...] prohibiting the free exercise thereof."
La traducción que más encontré en internet es "Cláusula de Establecimiento", pero me parece que es muy literal y que no logra explicar a qué se refiere; es decir, probablemente un lector norteamericano entienda lo que Establishment Clause significa, pero no estoy segura de que para un lector de América del Sur, por ejemplo, sea suficiente.
Es por eso que mi intento sería: "Cláusula de establecimiento del Estado laico"
Es un poco larga, pero me parece que refleja el concepto de separación entre el Estado y la religión que establece la primera enmienda.
Besos,
Erica
En el contexto de la Constitución de Estados Unidos, “Establishment Clause” es la primera enmienda que hace referencia a la libertad de religión, a la prohibición de que el gobierno apruebe leyes que establezcan una religión oficial o muestren preferencia por una religión sobre otra. En la página de la Oficina de Programas de Información Internacional (IIP) del Departamento de Estado de Estados Unidos la frase se traduce como “Cláusula de Establecimiento (de una religión)” y en muchas otras páginas se traduce simplemente como “Cláusula de Establecimiento”.
Sin haber leído el comentario de Erica, yo también había pensado en proponer “Cláusula de Establecimiento del Estado Laico”. Elegí dejar la palabra “Establecimiento” para respetar el original “Establishment” y no alejarme demasiado del texto original, pero agregar “del Estado Laico” para dar una idea al lector del tema que trata la cláusula.
Saludos,
Verónica Zerbini
Hola a todos. Les escribo mi investigación en dos comentarios porque no me deja escribir todo en uno. Mi propuesta es la siguiente: Cláusula sobre la libertad de culto.
Para fundamentar mi versión, en principio expongo la explicación que brinda la Universidad de Cornell en relación con la frase "Establishment Clause".
“The First Amendment's Establishment Clause prohibits the government from making any law “respecting an establishment of religion.” This clause not only forbids the government from establishing an official religion, but also prohibits government actions that unduly favor one religion over another. It also prohibits the government from unduly preferring religion over non-religion, or non-religion over religion.”
(http://www.law.cornell.edu/wex/establishment_clause)
Además, el sitio proporciona una versión en español:
“La primera enmienda de la Constitución de los Estados Unidos protege los derechos a la libertad de religión y a la libertad de expresión sin interferencia del gobierno. Dos cláusulas de la primera enmienda garantizan la libertad de religión. La cláusula de establecimiento (Establishment Clause) prohíbe que el gobierno apruebe leyes que establezcan una religión oficial o muestren preferencia por una religión sobre otra. La Corte, sin embargo, declaró constitucionales algunas actividades del gobierno relacionadas con la religión, como por ejemplo, brindar transporte en autobuses para estudiantes de escuelas parroquiales y permitir la aplicación de las "leyes de descanso dominical". La cláusula del libre ejercicio prohíbe que el gobierno, en la mayoría de los casos, intervenga en la práctica religiosa de las personas”. (http://www.law.cornell.edu/wex/espanol/la_primera_enmienda)
Hola:
Encontré un documento de las Naciones Unidas relativo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en el que se traduce “Establishment Clause” como “principio de aconfesionalidad”. Aquí transcribo algunos párrafos del documento con sus traducciones.
Documento en inglés: http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G05/452/68/PDF/G0545268.pdf?OpenElement
Documento en español: http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G05/452/70/pdf/G0545270.pdf?OpenElement
“With regard to religious expression, the Supreme Court has, in a number of decisions, made clear that while the Establishment Clause of the United States Constitution prohibits state-sponsored prayer in the public schools, at the same time, religious expression by students is constitutionally protected.”
“Por lo que respecta a la expresión religiosa, en diversos casos el Tribunal Supremo ha dejado claro que, si bien el principio de aconfesionalidad recogido en la Constitución de los Estados Unidos prohíbe que los Estados instituyan el rezo en las escuelas públicas, sin embargo la Constitución protege la expresión religiosa de los alumnos.”
--------------------------------------------------
“The Supreme Court upheld a constitutional challenge to the prisoner-rights portion of RLUIPA in Cutter v.Wilkinson, 125 S. Ct. 2113 (2005), finding that the law’s protection of inmate religious rights did not violate the Establishment Clause.”
“En un recurso interpuesto para impugnar la parte de esa ley que se refiere a los derechos de los presos (Cutter v. Wilkinson, 125 S. Ct. 2113 (2005)), el Tribunal Supremo consideró que la protección por la ley de los derechos religiosos de los reclusos no vulneraba el principio de aconfesionalidad.”
-----------------------------------------------------------
“First, where an educational benefit such as a scholarship is provided directly to a student, and the student is then free to use it toward education at the school of his choice, whether public or private, secular or religious, the non-Establishment principle of the Constitution is not violated.”
“En primer lugar, en el caso de que un estudiante reciba directamente una ayuda a la enseñanza, como una beca, y tenga libertad para destinarla a financiar sus estudios en el centro de su elección, ya sea público o privado, laico o religioso, no se vulnerará el principio constitucional de aconfesionalidad.”
Saludos,
Antonella Petrelli
Publicar un comentario