Traducir "race to the bottom" al
castellano. Contexto: negociaciones en el ámbito del comercio internacional.
Fundamentar con fuentes autorizadas y dar ejemplos en ambos idiomas.
Felicito a Nadia Sanchuk, Estela
Marchesani, Melina Di Santo, Antonella Petrelli y Andrés
Celati por sus aportes. A continuación, se expone un resumen de las
diferentes sugerencias de traducción de los ganadores:
Nadia aporta la visión de la Organización Mundial
del Comercio (OMC), donde se traduce "race to the bottom" como
"carrera hacia el abismo" y presenta su fundamentación con esta
definición en inglés del concepto:"Race to the Bottom is when parties
compete for a desired result bymaking increasingly larger concessions. Although
some parties may temporarily out-compete others, the concessions lead to
adverse consequences that may go unnoticed until it is too late to change
course. Some observers claim that a race to the bottom results when governments
compete for business by lowering labor standards or corporate taxes".
Estela trae a colación un artículo de Carmen
Torregrosa sobre la dificultad de traducir "race to the bottom" y
propone las siguientes traducciones: carrera hacia mínimos, carrera hacia los
requisitos mínimos, carrera de reducción de estándares, carrera de degradación
de los estándares, carrera hacia la reducción de mínimos, carrera hacia
mínimos. También señala que en los fundamentos para la modificación del
artículo 687 del Código Aduanero, ley 22.415, se utiliza "carrera
hacia mínimos".
Antonella se concentró en el enfoque de la ONU y
señala que UNTERM ofrece como traducción
“competencia desenfrenada” y que en otros documentos se
utiliza “convergencia a la baja”,“carrera de igualación hacia abajo”
y “carrera hasta el fin”.
Y, finalmente, Andrés propone diferentes
traducciones extraídas de documentos de euro-lex: competencia a la
baja, puja a la baja, competición a la baja, carrera de mínimos
y armonización a la baja.
2 comentarios:
Al buscar en la UNTERM (base de datos multilingüe de la ONU) la expresión “race to the bottom” la traducción que se propone es “competencia desenfrenada” (http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView/605932CE3015AE3685256A770050FFAD?OpenDocument).
Sin embargo, en diversos documentos de las Naciones Unidas se puede observar que se han adoptado distintos criterios a la hora de traducir esta expresión:
- http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N12/247/04/pdf/N1224704.pdf?OpenElement (original en inglés) y http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N12/247/07/pdf/N1224707.pdf?OpenElement (traducción al español) – Aquí la traducción elegida para el término es “convergencia a la baja”
- http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/518/18/pdf/G1151818.pdf?OpenElement (original en inglés) y http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/518/21/pdf/G1151821.pdf?OpenElement (traducción al español) – Aquí la traducción elegida es “carrera de igualación hacia abajo”
- http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N11/440/20/pdf/N1144020.pdf?OpenElement (original en inglés) y http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N11/440/23/pdf/N1144023.pdf?OpenElement (traducción al español) – Aquí la traducción elegida es “carrera hasta el fin”
A pesar de las diferencias de criterios existentes en las distintas traducciones, considero que en el ámbito de la ONU es conveniente utilizar la traducción propuesta por UNTERM, ya que el propósito de la base de datos multilingüe es unificar criterios de traducción dentro del organismo.
Antonella Petrelli
Aclaro, obviamente, que dado el contexto específico en este caso, la primera opción (competencia a la baja) sería la más adecuada en el ámbito de la UE. Sin embargo me pareció útil compartir también las otras porque podrían funcionar bien en el contexto de negociaciones en el ámbito internacional aunque hayan sido utilizadas en otro contexto. Además, si ninguna de las traducciones nos termina de convencer, o si ninguna de ellas "funciona" absolutamente en el caso concreto, opino que siempre se puede "combinar" (parte de una traducción + parte de otra) siguiendo un criterio fundado. Creo que no habría problema si lo que se combina son traducciones oficiales de la organización para la que estamos traduciendo, y si lo que nos lleva a recurrir a esa combinación es una necesidad que realmente se justifique (ya sea por cuestiones terminológicas o estilísticas importantes que hagan al texto en sí). Pero claro, esto es una mera opinión mía. Saludos
Publicar un comentario