Desafío I: traducir al castellano "flying-geese paradigm" en el contexto del comercio internacional.
Felicitaciones a Débora Di Santo @Debrit, que resolvió el desafío I. La traducción que utiliza la ONU para "flying-geese paradigma" es "paradigma del desarrollo regional en cuña". Más información sobre el tema acá: http://www3.pids.gov.ph/ris/eid/pidseid1001.pdf
Más felicitaciones a Andrés Celati por haber resuelto el desafío II. La traducción utilizada por la CEPAL es "prueba de razón de verosimilitudes". Más información sobre el uso en contexto del concepto acá: http://www.eclac.cl/publicaciones/xml/2/13872/lcg2216e.pdf
Pronto habrá más desafíos.
GG
5 comentarios:
William Wilson soy yo (el perfil en Blogger "William Wilson" es un resabio de la adolescencia :-))
En el contexto de estadística en general, el término suele transcribirse tal cual en inglés. En el contexto de la ONU, sin embargo, y específicamente en la revista CEPAL, se utilizó "prueba de razón de verosimilitud" (en un artículo) y "prueba de razón de verosimilitudes" en otro (la única diferencia es el plural).
Andrés, te felicito. Justamente para la CEPAL tuve que traducir este término esta semana. Lo único que le agregué fue el artículo a "razón". Mi traducción final fue "prueba de la razón de verosimilitudes".
GG
Muchas gracias por las felicitaciones. No conozco casi nada del tema de estadística pero me parece que tu agregado del artículo fue muy acertado ya que clarifica y ayuda a fijar el énfasis (tan necesario para la comprensión, especialmente con términos muy técnicos como éste).
Publicar un comentario