viernes, 25 de mayo de 2012

Desafío de traducción 6


Traducir al castellano, el siguiente párrafo:
Claimant contends that the text is clear; that the shall in the clause “The following facts, inter alia, shall be accepted as evidence of the control”, makes it imperative for the Tribunal to decide exclusively on the basis of the facts.
Referencia normativa: La cita del texto corresponde a un pasaje del párrafo B del Protocolo del Convenio para la Promoción y la Protección Recíproca de Inversiones celebrado entre la República Argentina y el Reino de los Países Bajos.

lunes, 14 de mayo de 2012

Entrega de carpetas

Entrega del lunes 21/5
Documento 1 - PROMUEVO DEMANDA DE DIVORCIO VINCULAR:
Entregar en dos hojas separadas con las formalidades de traducción pública las siguientes partes:
Hoja 1: encabezado y objeto
hoja 2: petitorio.
Documento 3 -Will - Jennifer Stingy: entregar en una hoja desde el principio hasta el punto 3 inclusive.

Entrega  del jueves 24/5
Documento 2 - Entregar la traducción de los primeros dos párrafos y el primer párrafo de la página 3.
Documento 4 - Entregar la traducción de los tres primeros párrafos.

Importante: El nombre del alumno debe constar en TODAS las hojas, sin excepción; serán en total 3 hojas por cada alumno en la entrega del día lunes. Recuerden dejar doble espacio para facilitar la corrección.

miércoles, 2 de mayo de 2012

Desafío de traducción 5

Traducir al inglés: "No sé si elegir esgrima o albañilería. Estoy entre la espada y la pared".  Lectura recomendada: Wordplay in translation de Jeroen Vandaele, http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele_Wordplay%20in%20Translation%20proofs.pdf (última visita: 2 de mayo, 2012). 

And the books go to....

Juan Rebagliati (1er. premio) y Constanza Dimiero (2do. premio).

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...