jueves, 26 de marzo de 2020

Desafíos de traducción / Translation challenges

Cátedras adheridas:

Traducción Inversa (Chiesa), Traducción III (González),  
Taller de Traducción (González), Taller de Traducción (Zausi),
Traducción IV (Perrotta), Lengua I (Chemen), 
Lengua y Derecho II (Chemen), Lengua I (Costanzo), 
Traducción II (Costanzo), Interpretación II (Gaiteri), 
Traducción II (Vicente), Traducción III (Abad Quintaié),
Traducción Inversa (Kerr), Traducción I (Álvarez)  
y Traducción IV (Garrido) 


Desafíos de traducción / Translation challenges


Para hacer más llevaderos los días en estos tiempos difíciles, queremos proponerles estos cinco desafíos de traducción. Los invitamos a traducir al español estos mensajes con sus elementos textuales y paratextuales (dibujos, símbolos, emojis, etc.) para principios del mes de abril. Los aportes se pueden hacer a modo de comentarios en este post para que todas y todos podamos verlos. No se olviden de incluir su nombre y algún dato más que quieran agregar.


To make these trying times a bit more bearable, we bring you these five translation challenges. We invite you to translate these messages into Spanish with their textual and paratextual elements (drawings, symbols, emojis, etc.) by the beginning of April. You can place comments on this post so we all can see your contributions. Do not forget to sign your name and include any other information you wish to add.

1)


2)
3) 





4)



The crisis has spawned a new lexicon. Where once there were “blackout babies,” we can now expect a wave of “coronababies” and a new generation of “quaranteens” in 2033. Couples whose marriages are fraying under the pressures of self-isolation could be heading for a “covidivorce.” 


10 comentarios:

Camila Fruncillo dijo...

covidiota (sustantivo)
co-vi-dio-ta (coh-vi-dih-oh-tah)
1. Dícese del estúpido/a que insiste en no cumplir con el protocolo sobre "distanciamiento social", de manera que favorece la propagación de la COVID-19.
"¿En serio vas a visitar a la abuela? Amigo, no seas un covidiota".

2. Dícese de del estúpido/a que acumula alimentos para abastacerse y deja sin suministros al resto de la gente, además de infundir innecesariamente el miedo por la COVID-19.
"¿Ves a ese tipo con 200 rollos de papel higiénico? ¡Qué covidiota!".

Cátedra Garrido dijo...

Desafío 2)

💙

En distanciación

Hoy

Yamila Taboada dijo...

2) 💙
En aislamientación



Hoy

Ya sé que no existe esa palabra, pero se me ocurrió esta traducción para asimilar el concepto al del español "en una relación". Podría ser "en aislamiento" también, pero me parece más gracioso en aislamientación.

Celina Olmedo dijo...

Dejo mi aporte para el desafío 3. Pego un enlace porque me pareció más divertido crear una imagen y en los comentarios no puedo insertarla.


https://drive.google.com/file/d/1Yc9bo8xA96122K8iggfkr5-a9LGN5Rhe/view?usp=sharing

Realmente nada mejor que hacer este sábado por la noche en mi pueblo con mala conexión a internet... Y el desafío real fue usar Word como herramienta de diseño gráfico porque no existe el emoji de una mosca jajaja

¡Espero que todos estén muy bien!

Leo dijo...

1) Coronavivo
2) 💙 Coronaviudo

Cátedra Garrido dijo...

Cami, Yami, Celina (mucho gusto) y Leonel! Cuánta creatividad! Los felicito y gracias por participar. ��

Osvaldo.Ariel dijo...

1. Covidiota sustantivo
Co-vi-dio-ta
1. Una persona estúpida que se empeña en ignorar el protocolo de “distanciamiento social” y que, de este modo, contribuye a que continúe la diseminación de la COVID-19.
“¿En serio vas a visitar a la abuela? Loco, no seas covidiota”.
2. Una persona estúpida que acumula alimentos de forma innecesaria y, de este modo, genera pánico por la COVID-19 y obliga a que otras personas se queden sin sus compras de primera necesidad.
“¡Mirá a ese tipo con 200 rollos de papel higiénico! ¡Qué covidiota!”.
2. Felizmente confinados. Hoy.
3. Día 6 de distanciamiento social. Me hice una amiga nueva que hace acrobacia en tela. Una araña…
4. “La manzana no se cae del árbol”. “Cof, cof”. “¡Fium!”.
5. La crisis ha generado un nuevo léxico. Del mismo modo que alguna vez existieron los “bebés por apagón”, ahora podemos esperar una ola de “coronabebés” y una nueva generación de “aislolecentes” en 2033. Las parejas cuyos matrimonios estén pasando por momentos de tensión debido al aislamiento podrían terminar en “covidivorcio”.

Unknown dijo...

4) Las manzanas no caen lejos del árbol. Cof, cof. Fiuuuuuu.

5) La crisis ha generado un nuevo léxico. Así como una vez existieron los “bebés del apagón” ahora podemos esperar una ola de “bebés de la pandemia” y una nueva generación de “cuarenscentes” en 2033. Los matrimonios que se desgastan por la presión del autoaislamiento podrían terminar en “covidivorcios”.

Unknown dijo...

Vuelvo a publicar porque no salió mi nombre. Soy Lilia Pérez Colman.

4) Las manzanas no caen lejos del árbol. Cof. cof. Fiuuuu.

5) La crisis ha generado un nuevo léxico. Así como una vez existieron los “bebés del apagón” ahora podemos esperar una ola de “bebés de la pandemia” y una nueva generación de “cuarenscentes” en 2033. Los matrimonios que se desgastan por la presión del autoaislamiento podrían terminar en “covidivorcios”.

Cátedra Garrido dijo...

Osvald y Lilia, jamás hubiera pensado en las opciones “aislolecentes” y “cuarenscentes”!!! Los felicito y va mi aporte del desafío 5:

La crisis trajo consigo un nuevo léxico. Recordamos a los "bebés del apagón" mientras esperamos una ola de "coronabebés" y una nueva generación de "cuarenteens" para 2033. Los matrimonios que van cediendo a las presiones del autoaislamiento podrían llegar a un "covidivorcio".

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...