viernes, 27 de abril de 2012

Derecho de las sucesiones


Lunes 25/6 - Recuperatorio primer parcial
Lunes 18/6 - Entrega de parciales.
Jueves 14/6 - Terminamos de trabajar con el documento No. 4.
Lunes 11/6 - Clase de normativa
Jueves 7/6 - Primer parcial presencial
Jueves 31/5 - Devolución de carpetas corregidas
Lunes 28/5 – Clase especial sobre normativa del español.
Jueves 24/5 - Seguimos trabajando con el documento No. 4. Entrega de trabajos para corrección
Lunes 21/5 - Terminamos de trabajar con el documento No. 3. Entrega de trabajos para corrección
Jueves 17/5Repasamos las formalidades de la traducción pública
Lunes 14/5 - Comenzamos a trabajar con el documento No. 3 - Will - Jennifer Stingy. Corregimos el ejercicio de sucesiones
Jueves 10/5 - Seguimos trabajando con el documento No. 4.
Jueves 3/5 - Comenzamos a trabajar con el documento No. 4 "What inheritance laws apply in Argentina?"
Fuentes de consulta:

  1. Constitución de la República Argentina
  2. Tratados internacionales y convenios de La Haya citados en el primer párrafo
  3. Jurisprudencia: CCCom. de San Martín, sala 2ª, 15-7-99, Pietrasanta, Aldo M. y Ballerini de Pietrasanta, R. s/Sucesión, J. A. del 6-2-2000, p. 66 y E. D. del 22-5-2000
  4. Legislación nacional: Código Civil de la República Argentina artículos 3279 a 3851
  5. Doctrina: Manual de Derecho Sucesorio de Jorge O.
  6. Maffía

Fechas de exámenes

1) Primer trimestre
Entrega de trabajos para corrección - lunes 21 de mayo
Entrega de trabajos para corrección - jueves 24 de mayo
Entrega de carpetas corregidas - lunes 4 de junio
Entrega de carpetas corregidas - jueves 31 de mayo
Primer parcial -  jueves 7 de junio
Entrega de notas - jueves 21 de junioRecuperatorio primer parcial presencial - lunes 25 de junio
2) Segundo trimestre
Entrega de trabajos para corrección - lunes 17 de septiembre
Entrega de trabajos para corrección - jueves 20 de septiembre
Entrega de carpetas corregidas - lunes 1 de octubre
Entrega de carpetas corregidas - jueves 27 de septiembre
3) Entrega de la tesina - jueves 25 de octubre
4) Tercer trimestre 
Entrega de trabajos para corrección - lunes 29 de octubre
Entrega de trabajos para corrección - jueves 1 de noviembre
Entrega de carpetas corregidas - lunes 5 de noviembre
Entrega de carpetas corregidas - jueves 8 de noviembre

Tercer parcial oral - lunes 12 y jueves 15 de noviembre
5) Examen final - lunes 3 y jueves 6 de diciembre (a confirmar)

miércoles, 25 de abril de 2012

Traductores solidarios


Servicios de "nube"

Cuadro comparativo. Cabe mencionar que el servicio de Dropbox llega a 16 GB gratis y que también hay otras opciones que no están incluidas en el cuadro, como MyCloud para Mac (http://getcloudapp.com/). También dejamos este enlace a una advertencia sobre el uso de GDrive.


martes, 24 de abril de 2012

Desafío de traducción 4


Traducir "race to the bottom" al castellano. Contexto: negociaciones en el ámbito del comercio internacional. Fundamentar con fuentes autorizadas y dar ejemplos en ambos idiomas.



Felicito a Nadia Sanchuk, Estela Marchesani, Melina Di Santo, Antonella Petrelli y Andrés Celati por sus aportes. A continuación, se expone un resumen de las diferentes sugerencias de traducción de los ganadores:


Nadia aporta la visión de la Organización Mundial del Comercio (OMC), donde se traduce "race to the bottom" como "carrera hacia el abismo" y presenta su fundamentación con esta definición en inglés del concepto:"Race to the Bottom is when parties compete for a desired result bymaking increasingly larger concessions. Although some parties may temporarily out-compete others, the concessions lead to adverse consequences that may go unnoticed until it is too late to change course. Some observers claim that a race to the bottom results when governments compete for business by lowering labor standards or corporate taxes".

Estela trae a colación un artículo de Carmen Torregrosa sobre la dificultad de traducir "race to the bottom" y propone las siguientes traducciones: carrera hacia mínimos, carrera hacia los requisitos mínimos, carrera de reducción de estándares, carrera de degradación de los estándares, carrera hacia la reducción de mínimos, carrera hacia mínimos. También señala que en los fundamentos para la modificación del artículo 687 del  Código Aduanero, ley 22.415, se utiliza "carrera hacia mínimos".

Antonella se concentró en el enfoque de la ONU y señala que UNTERM ofrece como traducción “competencia desenfrenada” y que en otros documentos se utiliza “convergencia a la baja”,“carrera de igualación hacia abajo” y “carrera hasta el fin”.

Y, finalmente, Andrés propone diferentes traducciones extraídas de documentos de euro-lex: competencia a la baja, puja a la baja, competición a la baja, carrera de mínimos y armonización a la baja.

martes, 17 de abril de 2012

Desafío de traducción 3

Traducir "New Zealand" al castellano y justificar la traducción con al menos una fuente autorizada. Contexto: en su calidad de país miembro de las Naciones Unidas.

Felicitaciones a Antonella Petrelli, quien resolvió el desafío así:
En el sitio web de las Naciones Unidas en la sección Estados Miembros (http://www.un.org/es/members/) se nombra a New Zealand como Nueva Zelandia. En la base de datos de terminología multilingüe de la ONU al buscar la palabra New Zealand la traducción que se encuentra es Nueva Zelandia (http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/0/$searchForm?SearchView&Seq=1 ). Si se busca la palabra Nueva Zelanda el motor de búsqueda no arroja ningún resultado.

viernes, 13 de abril de 2012

Desafíos de traducción 1 y 2

Desafío I: traducir al castellano "flying-geese paradigm" en el contexto del comercio internacional.

Desafío II: traducir al castellano "likelihood-ratio test" en el contexto de la estadística.

Felicitaciones a Débora Di Santo @Debrit, que resolvió el desafío I. La traducción que utiliza la ONU para "flying-geese paradigma" es "paradigma del desarrollo regional en cuña". Más información sobre el tema acá: http://www3.pids.gov.ph/ris/eid/pidseid1001.pdf

Más felicitaciones a Andrés Celati por haber resuelto el desafío II. La traducción utilizada por la CEPAL es "prueba de razón de verosimilitudes". Más información sobre el uso en contexto del concepto acá: http://www.eclac.cl/publicaciones/xml/2/13872/lcg2216e.pdf

Pronto habrá más desafíos.
GG

martes, 3 de abril de 2012

Clase Trados

Recuerden que las clases van a ser el jueves 12 y el lunes 16 en el aula y en la hora de la clase. Ya enviamos por medio del grupo yahoo los documentos con los que vamos a trabajar. También recuerden traer instalados el Trados 7 y el Word 2003, y asegurarse de que la batería esté completa. Por las dudas, traer una zapatilla para conectar al enchufe de la pared.

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...