martes, 30 de junio de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 08 - Ley de cheque


Lineamientos de trabajo para el documento número 08 - Ley de cheque

1) Investigar los siguientes términos:
acciones judiciales, portador, librador, endosantes, avalistas, cheques de pago diferido, rechazo, girado, interrupción de la prescripción, falta de provisión de fondos, autorización para girar en descubierto, defectos formales, girado, comunicación
Buscar legislación en inglés para usar como base para la redacción.
2) Traducir el documento según el siguiente encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: para ser publicado en una revista jurídica de Nueva York.
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la revista.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Nueva York, Estados Unidos.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: para entender el sistema jurídico argentino en lo relacionado con la Ley de Cheques.




martes, 23 de junio de 2020

Lineamientos de trabajo documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

Lineamientos de trabajo documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

1. Explicar el caso en un breve párrafo, identificando las partes, el conflicto, el ámbito geográfico, las autoridades judiciales intervinientes y el petitorio.

2. A partir de la lectura del texto “Derecho a la imagen” de la Dra. Eleonora Lamm publicado en http://www.salud.gob.ar/dels/entradas/derecho-la-imagen proveer una definición jurídica del término “retrato”. Paralelamente, indagar en el alcance jurídico del término “likeness” en la legislación de los Estados Unidos y determinar si existe una equivalencia funcional entre ambos términos.

3. Comparar el término “likeness” con los términos “name”, “image”, “persona” e “intellectual property”, y proveer una traducción para cada uno.

4. Traducir* los siguientes términos en contexto teniendo en cuenta que el encargo de traducción indica que se utilizará el texto meta en una presentación judicial en la Argentina como prueba en un juicio civil en curso en el año 2020:

1)    United States District Court
2)    Compliant for Damages
3)    Trademark Infringement (15 U.S.C. § 1114(1)(A))**
4)    Copyright Infringement (17 U.S.C. § 501)
5)    Demand for Jury Trial
6)    Plaintiff
7)    Defendant
8)    Copyrights
9)    Trademarks
10) Jurisdiction
11) Venue
12) Allegations

* Se puede justificar la traducción con comentarios.
** Significa Título 15 del Código Federal de los Estados Unidos, artículo 1114, inciso 1, párrafo A.


5. Traducir el punto “FIRST CLAIM FOR RELIEF” (página 12, párrafos 35-41) y el punto “PRAYER FOR RELIEF” (página 19, párrafos 1-7).

lunes, 1 de junio de 2020

Lineamientos de trabajo del documento 05

Implementing Labour Standards in Construction 

The International Context and National Implications

1.  International Labour Organization (ILO) / Organización Internacional del Trabajo (OIT):  narrar muy brevemente la historia de la organización y explicar el concepto de “tripartidismo”. Explicar las diferencias entre Convenios y Recomendaciones.

2. Descargar todos los textos referenciados en el documento en sus versiones oficiales en español y en inglés, en particular, todos los convenios citados.

3.  Con los textos del convenio “Freedom of Association and Protection of the Right to Organize Convention, 1948 (No. 87)”, en inglés y en español, armar una memoria para usar en WordFast en www.youalign.com. Si pueden, sería conveniente que armen las memorias de todos los convenios citados.

4. Armar un glosario inglés-español con las entradas de este enlace: https://www.ilo.org/dyn/normlex/es/f?p=1000:41:::NO::: El glosario debe confeccionarse en excel y guardarse como “Tab Delimited Text” (.txt).

5. En WordFast 5 (demo) armar un proyecto, crear una memoria, importar la TM del Convenio 87 y el glosario.

6. Traducir el texto completo al español usando como referencia la terminología de los convenios citados en cada parte. Si no armaron todas las memorias de los convenios, pueden utilizar las versiones oficiales en ambos idiomas manualmente como referencia. También utilizar la terminología del glosario e incorporar nuevos términos al glosario a medida que avanza la traducción.

7. Una vez finalizada la traducción, guardar la traducción limpia, el bitexto de la traducción y el glosario.

Consignas de trabajo para el documento 06

Documento: Dueños de las creaciones - software

Traducir al inglés todo el documento usando Wordfast y entregar el archivo limpio, el bilingüe y la memoria.
Características del encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de la WIPO
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web de la WIPO.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2020, New York, USA.

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.

Material de consulta
www.wipo.int
Ley 11.723 de Propiedad Intelectual

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...