miércoles, 19 de agosto de 2020

Inicio segundo cuatrimestre e 2020

 


A todas las alumnas inscriptas en nuestra materia, le damos la bienvenida al segundo cuatrimestre de ciclo lectivo 2020.

En este enlace, encontrarán una carpeta con los documentos con los que vamos a trabajar, con su carátula (índice) y el cronograma de trabajo clase por clase, con todas las fechas de clases, entrega de trabajos, devolución de correcciones, parcial y cierre de notas.

Nos vemos el día jueves 20 de agosto en la clase virtual por Meet.

martes, 30 de junio de 2020

Lineamientos de trabajo para el documento número 08 - Ley de cheque


Lineamientos de trabajo para el documento número 08 - Ley de cheque

1) Investigar los siguientes términos:
acciones judiciales, portador, librador, endosantes, avalistas, cheques de pago diferido, rechazo, girado, interrupción de la prescripción, falta de provisión de fondos, autorización para girar en descubierto, defectos formales, girado, comunicación
Buscar legislación en inglés para usar como base para la redacción.
2) Traducir el documento según el siguiente encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: para ser publicado en una revista jurídica de Nueva York.
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la revista.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2019, Nueva York, Estados Unidos.
4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: para entender el sistema jurídico argentino en lo relacionado con la Ley de Cheques.




martes, 23 de junio de 2020

Lineamientos de trabajo documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

Lineamientos de trabajo documento 07 – Ariana Grande v. Forever 21

1. Explicar el caso en un breve párrafo, identificando las partes, el conflicto, el ámbito geográfico, las autoridades judiciales intervinientes y el petitorio.

2. A partir de la lectura del texto “Derecho a la imagen” de la Dra. Eleonora Lamm publicado en http://www.salud.gob.ar/dels/entradas/derecho-la-imagen proveer una definición jurídica del término “retrato”. Paralelamente, indagar en el alcance jurídico del término “likeness” en la legislación de los Estados Unidos y determinar si existe una equivalencia funcional entre ambos términos.

3. Comparar el término “likeness” con los términos “name”, “image”, “persona” e “intellectual property”, y proveer una traducción para cada uno.

4. Traducir* los siguientes términos en contexto teniendo en cuenta que el encargo de traducción indica que se utilizará el texto meta en una presentación judicial en la Argentina como prueba en un juicio civil en curso en el año 2020:

1)    United States District Court
2)    Compliant for Damages
3)    Trademark Infringement (15 U.S.C. § 1114(1)(A))**
4)    Copyright Infringement (17 U.S.C. § 501)
5)    Demand for Jury Trial
6)    Plaintiff
7)    Defendant
8)    Copyrights
9)    Trademarks
10) Jurisdiction
11) Venue
12) Allegations

* Se puede justificar la traducción con comentarios.
** Significa Título 15 del Código Federal de los Estados Unidos, artículo 1114, inciso 1, párrafo A.


5. Traducir el punto “FIRST CLAIM FOR RELIEF” (página 12, párrafos 35-41) y el punto “PRAYER FOR RELIEF” (página 19, párrafos 1-7).

lunes, 1 de junio de 2020

Lineamientos de trabajo del documento 05

Implementing Labour Standards in Construction 

The International Context and National Implications

1.  International Labour Organization (ILO) / Organización Internacional del Trabajo (OIT):  narrar muy brevemente la historia de la organización y explicar el concepto de “tripartidismo”. Explicar las diferencias entre Convenios y Recomendaciones.

2. Descargar todos los textos referenciados en el documento en sus versiones oficiales en español y en inglés, en particular, todos los convenios citados.

3.  Con los textos del convenio “Freedom of Association and Protection of the Right to Organize Convention, 1948 (No. 87)”, en inglés y en español, armar una memoria para usar en WordFast en www.youalign.com. Si pueden, sería conveniente que armen las memorias de todos los convenios citados.

4. Armar un glosario inglés-español con las entradas de este enlace: https://www.ilo.org/dyn/normlex/es/f?p=1000:41:::NO::: El glosario debe confeccionarse en excel y guardarse como “Tab Delimited Text” (.txt).

5. En WordFast 5 (demo) armar un proyecto, crear una memoria, importar la TM del Convenio 87 y el glosario.

6. Traducir el texto completo al español usando como referencia la terminología de los convenios citados en cada parte. Si no armaron todas las memorias de los convenios, pueden utilizar las versiones oficiales en ambos idiomas manualmente como referencia. También utilizar la terminología del glosario e incorporar nuevos términos al glosario a medida que avanza la traducción.

7. Una vez finalizada la traducción, guardar la traducción limpia, el bitexto de la traducción y el glosario.

Consignas de trabajo para el documento 06

Documento: Dueños de las creaciones - software

Traducir al inglés todo el documento usando Wordfast y entregar el archivo limpio, el bilingüe y la memoria.
Características del encargo de traducción:
1. Función prevista para el texto meta: publicación en una sección especial de la página web de la WIPO
2. Receptores a los que se dirige: público lector de la página web de la WIPO.
3. Coordenadas (tiempo y espacio): año 2020, New York, USA.

4. Medio de transmisión del texto meta: escrito.
5. Razón o motivo por el que se realiza la traducción: publicación web.

Material de consulta
www.wipo.int
Ley 11.723 de Propiedad Intelectual

sábado, 23 de mayo de 2020

Nuevo cronograma de clases

Nuevo calendario de actividades desde el 1 de junio 2020 hasta 

el final del cuatrimestre en cumplimiento de la nueva normativa adoptada por las

autoridades de la facultad que se puede consultar en este enlace


Clase de devolución documentos 1 y 3 - Clase Zoom lunes 1 de junio – 10 horas

Publicar lineamientos documentos 5 y 6 – lunes 1  de junio

Clase introductoria documento 5 – jueves 4  de juno - Clase Zoom – 10 horas

Clase introductoria documento 6 – lunes 8 de junio – Clase Zoom – 20 horas

Entrega documento 5 -  jueves 11 de junio – Entregar proyecto en WordFast y documento limpio

Entrega documento 6 – lunes 15 de junio . Entregar proyecto en WordFast y documento limpio

Clase de devolución documento 5 – jueves 18 de junio - Clase Zoom – 10 horas

Clase de devolución documento 6 – lunes 22 de junio - Clase Zoom – 20 horas

Entrega recuperatorio documento 5 - lunes 22 de junio

Publicar lineamientos documento 7 y 8 – jueves 25 de junio

Entrega de notas recuperatorio documento 5 - jueves 25 de junio

Clase introductoria documento 7 – jueves 2 de julio - Clase Zoom – 10 horas

Clase introductoria documento 8 – lunes 6 de julio - Clase Zoom – 20 horas

Entrega documento 7 -  viernes 10 de julio - Entregar proyecto en WordFast y documento limpio

Entrega documento 8 – lunes 13 de julio - Entregar proyecto en WordFast y documento limpio

Clase de devolución documento 7 – jueves 16 de julio - Clase Zoom – 10 horas

Clase de devolución documento 8 – lunes 20 de julio - Clase Zoom – 20 horas

Publicar lineamientos documento especial – jueves 23 de julio

Entrega de documento especial – lunes 27 de julio - entrega documento limpio con comentarios en Word

Clase de devolución y entrega de notas – lunes 3 de agosto – Clase Zoom horario a definir


lunes, 4 de mayo de 2020

Lineamientos de trabajo doc. 4 -Calumnias e injurias en redes sociales

 Lineamientos de trabajo doc. 4 -Calumnias e injurias en redes sociales 

-  Hacer un cuadro comparativo sobre los distintos usos del gerundio en inglés y en español

- Traducir los extractos resaltados. La traducción será publicada en The Cambridge Law Journal, tanto en su versión online como en su versión impresa, a fines de este año. La audiencia es la comunidad internacional jurídica de habla inglesa.


- Entregar la traducción de los párrafos resaltados en amarillo. Descargar documento con resaltados.

- Fecha de entrega: 18 de mayo

Lineamientos de trabajo para el documento número 01

  YOU'VE GOT MAIL: SUPREME COURT HOLDS FOREIGN DEFENDANTS MAY BE SERVED VIA CERTIFIED MAIL UNDER HAGUE CONVENTION   1.      Armar un  bi...